¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 3Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â °©ÀÛ½º·¯¿î µÎ·Á¿òµµ ¾ÇÀο¡°Ô ´ÚÄ¡´Â ¸ê¸Áµµ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó |
KJV |
Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh. |
NIV |
Have no fear of sudden disaster or of the ruin that overtakes the wicked, |
°øµ¿¹ø¿ª |
ºÒÀÇÇÑ ÀÚ¿¡°Ô Âüº¯À» ´çÇÏ°í °©ÀÛ½º·± Ȱ¡ ´ÚÄ¡´õ¶óµµ °Ì³»Áö ¸»¾Æ¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
ºÒÀÇÇÑ ÀÚ¿¡°Ô Âüº¯À» ´çÇÏ°í °©ÀÛ½º·± Ȱ¡ ´ÚÄ¡´õ¶óµµ °Ì³»Áö ¸»¾Æ¶ó. |
Afr1953 |
Jy hoef nie bang te wees vir 'n skielike skrik of vir die ondergang van die goddelose as dit kom nie; |
BulVeren |
¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Ú¬ê ¬à¬ä ¬Ó¬ß¬Ö¬Ù¬Ñ¬á¬Ö¬ß ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬à¬ä ¬Ô¬Ú¬Ò¬Ö¬Ý¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö, |
Dan |
du skal ikke frygte uventet R©¡dsel, Uvejret, n?r det kommer over gudl©ªse; |
GerElb1871 |
F?rchte dich nicht vor pl?tzlichem Schrecken, noch vor der Verw?stung der Gesetzlosen, wenn sie kommt; |
GerElb1905 |
F?rchte dich nicht vor pl?tzlichem Schrecken, noch vor der Verw?stung der Gesetzlosen, wenn sie kommt; |
GerLut1545 |
da©¬ du dich nicht f?rchten darfst vor pl?tzlichem Schrecken noch vor dem Sturm der Gottlosen, wenn er kommt. |
GerSch |
Du brauchst keinen pl?tzlichen Schrecken zu f?rchten, auch nicht den Untergang der Gottlosen, wenn er kommt. |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ó¥ñ¥ï¥ì¥á¥î¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥á¥é¥õ¥í¥é¥ä¥é¥ï¥ô ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥á¥ò¥å¥â¥ø¥í, ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ð¥å¥ë¥è¥ç |
ACV |
Be not afraid of sudden fear, nor of the desolation of the wicked, when it comes. |
AKJV |
Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it comes. |
ASV |
Be not afraid of sudden fear, Neither of the (1) desolation of the wicked, when it cometh: (1) Or storm ) |
BBE |
Have no fear of sudden danger, or of the storm which will come on evil-doers: |
DRC |
Be not afraid of sudden fear, nor of the power of the wicked falling upon thee. |
Darby |
Be not afraid of sudden fear, neither of the destruction of the wicked, when it cometh; |
ESV |
([1 Pet. 3:14]; See Ps. 91:5) Do not be afraid of sudden terroror of ([Job 5:21]) the ruin (Hebrew storm) of the wicked, when it comes, |
Geneva1599 |
Thou shalt not feare for any sudden feare, neither for the destruction of the wicked, when it commeth. |
GodsWord |
Do not be afraid of sudden terror or of the destruction of wicked people when it comes. |
HNV |
Don¡¯t be afraid of sudden fear,neither of the desolation of the wicked, when it comes: |
JPS |
Be not afraid of sudden terror, neither of the destruction of the wicked, when it cometh; |
Jubilee2000 |
Thou shall not be afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked when it comes. |
LITV |
Do not be afraid of sudden terror, nor of the destruction of the wicked when it comes. |
MKJV |
Do not be afraid of sudden fear, nor of the destroying of the wicked, when it comes. |
RNKJV |
Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh. |
RWebster |
Be not afraid of sudden fear , neither of the desolation of the wicked , when it cometh . |
Rotherham |
Be not thou afraid of sudden dread, nor of the desolation of the lawless, when it cometh. |
UKJV |
Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it comes. |
WEB |
Don¡¯t be afraid of sudden fear,neither of the desolation of the wicked, when it comes: |
Webster |
Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh. |
YLT |
Be not afraid of sudden fear, And of the desolation of the wicked when it cometh. |
Esperanto |
Ne timu subitan teruron, Nek pereigon, kiu povus veni de malbonuloj; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥ç ¥ð¥ó¥ï¥ç¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥å¥ë¥è¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ï¥ñ¥ì¥á? ¥á¥ò¥å¥â¥ø¥í ¥å¥ð¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥á? |