Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 148Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ±×ÀÇ ¹é¼ºÀÇ »ÔÀ» ³ôÀ̼ÌÀ¸´Ï ±×´Â ¸ðµç ¼ºµµ °ð ±×¸¦ °¡±îÀÌ ÇÏ´Â ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ Âù¾ç ¹ÞÀ» À̽÷δ٠ÇÒ·¼·ç¾ß
 KJV He also exalteth the horn of his people, the praise of all his saints; even of the children of Israel, a people near unto him. Praise ye the LORD.
 NIV He has raised up for his people a horn, the praise of all his saints, of Israel, the people close to his heart. Praise the LORD.
 °øµ¿¹ø¿ª ´ç½Å ¹é¼ºÀÇ ¿µ±¤À» µå³ô¿© Áּż­, ´ç½ÅÀ» °¡±îÀÌ ¸ð½Å ÀÌ ¹é¼º, À̽º¶ó¿¤ Èļյé, ´ç½ÅÀ» ¹Ï´Â ¸ðµç ½Åµµµé¿¡°Ô ÀÚ¶ûÀ̷δÙ.
 ºÏÇѼº°æ ´ç½Å ¹é¼ºÀÇ ¿µ±¤À» µå³ô¿©Áּż­ ´ç½ÅÀ» °¡±îÀÌ ¸ð½Å ÀÌ ¹é¼º, À̽º¶ó¿¤ ÈÄ¼Õµé ´ç½ÅÀ» ¹Ï´Â ¸ðµç ½Åµµµé¿¡°Ô ÀÚ¶ûÀ̷δÙ.
 Afr1953 En Hy het 'n horing vir sy volk verhef: 'n roem vir al sy gunsgenote; vir die kinders van Israel, die volk wat naby Hom is. Halleluja!
 BulVeren ¬ª ¬´¬à¬Û ¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Ó¬Ú¬ã¬Ú¬Ý ¬â¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ó¬à¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ó¬à¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ú, ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ? ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ù¬ì¬Ü ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à. ¬¡¬Ý¬Ú¬Ý¬å¬ñ!
 Dan Han l©ªfter et horn for sit folk, lovprist af alle sine fromme, af Israels b©ªrn, det folk, der st?r ham n©¡r. Halleluja!
 GerElb1871 Und er hat erh?ht das Horn seines Volkes, (Eig. ein Horn seinem Volke) das Lob (O. den Ruhm) all seiner Frommen, der Kinder Israel, des Volkes, das ihm nahe ist. Lobet Jehova! (Hallelujah!)
 GerElb1905 Und er hat erh?ht das Horn seines Volkes, (Eig. ein Horn seinem Volke) das Lob (O. den Ruhm) all seiner Frommen, der Kinder Israel, des Volkes, das ihm nahe ist. Lobet Jehova! (Hallelujah)
 GerLut1545 Und er erh?het das Horn seines Volks. Alle seine Heiligen sollen loben, die Kinder Israel, das Volk, das ihm dienet, Halleluja!
 GerSch Und er hat das Horn seines Volkes erh?ht, allen seinen Frommen zum Ruhm, den Kindern Israel, dem Volk, das ihm nahe ist. Hallelujah!
 UMGreek ¥Ç ¥ä¥ï¥î¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ô¥÷¥ø¥ò¥å ¥ê¥å¥ñ¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ô¥ì¥í¥ï¥í ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ò¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ë¥á¥ï¥í ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ï¥ô¥é¥á.
 ACV And he has lifted up the horn of his people, the praise of all his sanctified, even of the sons of Israel, a people near to him. Praise ye LORD.
 AKJV He also exalts the horn of his people, the praise of all his saints; even of the children of Israel, a people near to him. Praise you the LORD.
 ASV And he hath lifted up (1) the horn of his people, The praise of all his saints; Even of the children of Israel, a people near unto him. (2) Praise ye Jehovah. (1) Or a horn for his people, A praise for all his saints; Even for etc 2) Heb Hallelujah )
 BBE He has put on high the horn of his people, for the praise of all his saints; even the children of Israel, a people which is near to him. Let the Lord be praised.
 DRC The praise of him is above heaven and earth: and he hath exalted the horn of his people. A hymn to all his saints: to the children of Israel, a people approaching to him. Alleluia.
 Darby And he hath lifted up the horn of his people, the praise of all his saints, even of the children of Israel, a people near unto him. Hallelujah!
 ESV He has (See 1 Sam. 2:1) raised up a horn for his people, ([Deut. 10:21; Jer. 17:14]) praise for all his saints,for the people of Israel who are (Deut. 4:7; Eph. 2:17) near to him. (See Ps. 135:1) Praise the Lord!
 Geneva1599 For he hath exalted the horne of his people, which is a prayse for all his Saintes, euen for the children of Israel, a people that is neere vnto him. Prayse ye the Lord.
 GodsWord He has given his people a strong leader, someone praiseworthy for his faithful ones, for the people of Israel, the people who are close to him. Hallelujah!
 HNV He has lifted up the horn of his people,the praise of all his holy ones;even of the children of Israel, a people near to him.Praise the LORD!
 JPS And He hath lifted up a horn for His people, a praise for all His saints, even for the children of Israel, a people near unto Him. Hallelujah.
 Jubilee2000 [He] has exalted the horn of his people; let all his merciful ones praise him; [even] of the sons of Israel, the people near unto him. Halelu-JAH.:
 LITV He also lifts up the horn of His people, the praise of all His saints, of the sons of Israel, a people near to Him, Praise Jehovah.
 MKJV He also lifts up the horn of His people, the praise of all His saints, even of the sons of Israel, a people near to Him. Praise the LORD!
 RNKJV He also exalteth the horn of his people, the praise of all his saints; even of the children of Israel, a people near unto him. Praise ye ????.
 RWebster He also exalteth the horn of his people , the praise of all his saints ; even of the children of Israel , a people near to him. Praise ye the LORD .
 Rotherham Therefore hath he exalted a horn for his people, a praise for all his men of lovingkindness, for the sons of Israel?a people near him, Praise ye Yah!
 UKJV He also exalts the horn of his people, the praise of all his saints; even of the children of Israel, a people near unto him. Praise all of you the LORD.
 WEB He has lifted up the horn of his people,the praise of all his saints;even of the children of Israel, a people near to him.Praise Yah!
 Webster He also exalteth the horn of his people, the praise of all his saints; [even] of the children of Israel, a people near to him. Praise ye the LORD.
 YLT And He exalteth the horn of His people, The praise of all His saints, Of the sons of Israel, a people near Him. Praise ye Jah!
 Esperanto Kaj Li altigis la kornon de Sia popolo, La gloron de cxiuj Liaj fideluloj, De la filoj de Izrael, Lia plej proksima popolo. Haleluja!
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ô¥÷¥ø¥ò¥å¥é ¥ê¥å¥ñ¥á? ¥ë¥á¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ì¥í¥ï? ¥ð¥á¥ò¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ò¥é¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ë¥á¥ø ¥å¥ã¥ã¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø