Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 143Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ³» ½É·ÉÀÌ ¼Ó¿¡¼­ »óÇÏ¸ç ³» ¸¶À½ÀÌ ³» ¼Ó¿¡¼­ Âü´ãÇÏ´ÏÀÌ´Ù
 KJV Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
 NIV So my spirit grows faint within me; my heart within me is dismayed.
 °øµ¿¹ø¿ª ¼û°áÀÌ °¡»Ú°í ³ÌÀÌ ´Ù ºüÁ³½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¼û°áÀÌ °¡»Ú°í ³ÌÀÌ ´Ù ºüÁ³½À´Ï´Ù.
 Afr1953 En my gees versmag in my, my hart verstyf in my binneste.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Õ¬å¬ç¬ì¬ä ¬Þ¬Ú ¬Ö ¬à¬ä¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬Ý ¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö ¬Ó ¬Þ¬Ö¬ß, ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬Ö ¬å¬Ø¬Ñ¬ã¬Ö¬ß¬à ¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö ¬Ó ¬Þ¬Ö¬ß.
 Dan ?nden hensygner i mig, mit Hjerte stivner i Brystet.
 GerElb1871 Und mein Geist ermattet in mir, mein Herz ist bet?ubt in meinem Innern.
 GerElb1905 Und mein Geist ermattet in mir, mein Herz ist bet?ubt in meinem Innern.
 GerLut1545 Und mein Geist ist in mir ge?ngstet; mein Herz ist mir in meinem Leibe verzehret.
 GerSch Und mein Geist ist tief betr?bt, mein Herz will erstarren in mir.
 UMGreek ¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ó¥å¥è¥ë¥é¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é, ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ã¥ì¥å¥í¥ç ¥å¥í¥ó¥ï? ¥ì¥ï¥ô.
 ACV Therefore my spirit is overwhelmed within me. My heart within me is desolate.
 AKJV Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
 ASV Therefore (1) is my spirit overwhelmed within me; My heart within me is desolate. (1) Or my spirit fainteth )
 BBE Because of this my spirit is overcome; and my heart is full of fear.
 DRC and my spirit is in anguish within me: my heart within me is troubled.
 Darby And my spirit is overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
 ESV Therefore my spirit (See Ps. 77:3) faints within me;my heart within me is appalled.
 Geneva1599 And my spirit was in perplexitie in me, and mine heart within me was amased.
 GodsWord That is why I begin to lose hope and my heart is in a state of shock.
 HNV Therefore my spirit is overwhelmed within me.My heart within me is desolate.
 JPS And my spirit fainteth within me; my heart within me is appalled.
 Jubilee2000 Therefore my spirit has become overwhelmed within me; my heart within me has become desolate.
 LITV And my spirit within me has fainted; my heart within me is stunned.
 MKJV And my spirit has fainted within me; my heart has become weary within me.
 RNKJV Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
 RWebster Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate .
 Rotherham Therefore hath my spirit, fainted concerning myself, Within me, hath, my heart, been confounded.
 UKJV Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
 WEB Therefore my spirit is overwhelmed within me.My heart within me is desolate.
 Webster Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
 YLT And my spirit in me is become feeble, Within me is my heart become desolate.
 Esperanto Senfortigxas en mi mia animo, Konsumigxas en mi mia koro.
 LXX(o) (142:4) ¥ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ç¥ä¥é¥á¥ò¥å¥í ¥å¥ð ¥å¥ì¥å ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é ¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø