Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 141Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾ÇÀÎÀº Àڱ⠱׹°¿¡ °É¸®°Ô ÇÏ½Ã°í ³ª¸¸Àº ¿ÂÀüÈ÷ ¸éÇÏ°Ô ÇϼҼ­
 KJV Let the wicked fall into their own nets, whilst that I withal escape.
 NIV Let the wicked fall into their own nets, while I pass by in safety.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ÇÀεéÀº ¸ðµÎ ÀúÈñ°¡ Ä£ ±×¹°¿¡ °É·Á µé°Ô ÇϽðí, ³ª´Â ¾ÈÀüÇÏ°Ô ³» ±æÀ» °¡°Ô ÇϼҼ­.
 ºÏÇѼº°æ ¾ÇÀεéÀº ¸ðµÎ ÀúÈñ°¡ Ä£ ±×¹°¿¡ °É·Áµé°Ô ÇÏ½Ã°í ³ª´Â ¾ÈÀüÇÏ°Ô ³» ±æÀ» °¡°Ô ÇϼҼ­.
 Afr1953 Laat die goddelose in hulle vangkuile val, almal saam, terwyl ?k verbygaan!
 BulVeren ¬¢¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ä ¬Ó ¬ã¬à¬Ò¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Þ¬â¬Ö¬Ø¬Ú, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ñ¬Ù ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ö¬Ó¬â¬Ö¬Õ¬Ú¬Þ!
 Dan lad de gudl©ªse falde i egne Gram, medens jeg g?r uskadt videre.
 GerElb1871 La©¬ die Gesetzlosen in ihre eigenen Netze fallen, w?hrend (Eig. w?hrend zu gleicher Zeit) ich vor?bergehe!
 GerElb1905 La©¬ die Gesetzlosen in ihre eigenen Netze fallen, w?hrend (Eig. w?hrend zu gleicher Zeit) ich vor?bergehe!
 GerLut1545 Die Gottlosen m?ssen in ihr eigen Netz fallen miteinander, ich aber immer vor?bergehen.
 GerSch Die Gottlosen sollen allesamt in ihre eigenen Netze fallen, w?hrend ich daran vor?bergehe!
 UMGreek ¥Á? ¥ð¥å¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥ì¥ï¥ô ¥ï¥é ¥á¥ò¥å¥â¥å¥é? ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ä¥é¥ê¥ó¥ô¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥å¥í¥ø ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥å¥é ¥á¥â¥ë¥á¥â¥ç?.
 ACV Let the wicked fall into their own nets, while I pass over.
 AKJV Let the wicked fall into their own nets, whilst that I with escape.
 ASV Let the wicked fall into their own nets, Whilst that I withal (1) escape. (1) Heb pass over )
 BBE Let the sinners be taken in the nets which they themselves have put down, while I go free.
 DRC The wicked shall fall in his net: I am alone until I pass.
 Darby Let the wicked fall into their own nets, whilst that *I* withal pass over.
 ESV Let the wicked ([Ps. 7:15]) fall into their own nets,while I pass by safely.
 Geneva1599 Let the wicked fall into his nettes together, whiles I escape.
 GodsWord Let wicked people fall into their own nets, while I escape unharmed.
 HNV Let the wicked fall together into their own nets,while I pass by.
 JPS Let the wicked fall into their own nets, whilst I withal escape.
 Jubilee2000 Let the wicked fall together into their own nets, whilst I pass on [ahead] forever.:
 LITV Let the wicked fall into their own nets at the same time; I even shall pass by.
 MKJV Let the wicked fall into their own nets together, while I escape.
 RNKJV Let the wicked fall into their own nets, whilst that I withal escape.
 RWebster Let the wicked fall into their own nets , while I escape . {escape: Heb. pass over}
 Rotherham They who are lawless, shall fall into the nooses thereof, while, I, at the same time, pass on.
 UKJV Let the wicked fall into their own nets, whilst that I likewise escape.
 WEB Let the wicked fall together into their own nets,while I pass by.
 Webster Let the wicked fall into their own nets, whilst I escape.
 YLT The wicked fall in their nets together, till I pass over!
 Esperanto La malvirtuloj falu en siajn retojn cxiuj, Dum mi preteriros.
 LXX(o) (140:10) ¥ð¥å¥ò¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥á¥ì¥õ¥é¥â¥ë¥ç¥ò¥ó¥ñ¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ø¥ë¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ì¥ï¥í¥á? ¥å¥é¥ì¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥ø? ¥ï¥ô ¥á¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥è¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø