¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 139Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÌ¿© ÁÖ²²¼ ¹Ýµå½Ã ¾ÇÀÎÀ» Á×À̽ø®ÀÌ´Ù ÇÇ È긮±â¸¦ Áñ±â´Â ÀÚµé¾Æ ³ª¸¦ ¶°³¯Áö¾î´Ù |
KJV |
Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men. |
NIV |
If only you would slay the wicked, O God! Away from me, you bloodthirsty men! |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô, ¾ÇÇÑ ÀÚ¸¦ Á׿©¸¸ ÁÖ¼Ò¼ ! ÇÇ¿¡ ÁÖ¸° ÀÚµé, ³ª¿¡°Ô¼ ¹°·¯°¡°Ô ÇϼҼ. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô, ¾ÇÇÑ ÀÚ¸¦ Á׿©¸¸ ÁÖ¼Ò¼. ÇÇ¿¡ ÁÖ¸° ÀÚµé ³ª¿¡°Ô¼ ¹°·¯°¡°Ô ÇϼҼ. |
Afr1953 |
o God, as U tog maar die goddelose wou ombring! En julle manne van bloed, gaan van my af weg! |
BulVeren |
¬°, ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ú ¬å¬Ò¬Ú¬Ý ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬¢¬à¬Ø¬Ö! ¬°¬ä¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬à¬Ø¬Ñ¬Õ¬ß¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö! |
Dan |
Vilde du dog dr©¡be de gudl©ªse, Gud, m?tte Blodets M©¡nd vige fra mig, |
GerElb1871 |
M?chtest du, o Gott, (Eloah) den Gesetzlosen t?ten! und ihr Blutmenschen, weichet von mir!? |
GerElb1905 |
M?chtest du, o Gott, (Eloah) den Gesetzlosen t?ten! Und ihr Blutmenschen, weichet von mir! ... |
GerLut1545 |
Ach, Gott, da©¬ du t?tetest die Gottlosen, und die Blutgierigen von mir weichen m?©¬ten! |
GerSch |
Ach Gott, da©¬ du den Gottlosen t?tetest und die Blutgierigen von mir weichen m?©¬ten! |
UMGreek |
¥Â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ò¥å¥â¥å¥é?, ¥È¥å¥å ¥á¥ð¥ï¥ì¥á¥ê¥ñ¥ô¥í¥è¥ç¥ó¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô, ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ø¥í. |
ACV |
Surely thou will kill the wicked, O God. Depart from me therefore, ye bloodthirsty men. |
AKJV |
Surely you will slay the wicked, O God: depart from me therefore, you bloody men. |
ASV |
(1) Surely thou wilt slay the wicked, O God: Depart from me therefore, ye bloodthirsty men. (1) Or Oh that thou wouldest slay ) |
BBE |
If only you would put the sinners to death, O God; go far from me, you men of blood. |
DRC |
If thou wilt kill the wicked, O God: ye men of blood, depart from me: |
Darby |
Oh that thou wouldest slay the wicked, O +God! And ye men of blood, depart from me. |
ESV |
Oh that you would (Isa. 11:4; [Ps. 9:17]) slay the wicked, O God!O (Ps. 5:6) men of blood, (See Ps. 6:8) depart from me! |
Geneva1599 |
Oh that thou wouldest slay, O God, the wicked and bloody men, to whom I say, Depart ye from mee: |
GodsWord |
I wish that you would kill wicked people, O God, and that bloodthirsty people would leave me alone. |
HNV |
If only you, God, would kill the wicked.Get away from me, you bloodthirsty men! |
JPS |
If Thou but wouldest slay the wicked, O God--depart from me therefore, ye men of blood; |
Jubilee2000 |
Surely thou wilt slay the wicked, O God; depart from me therefore, ye bloodthirsty men. |
LITV |
Surely You will slay the wicked, O God; and bloody men, depart from me. |
MKJV |
Surely You will slay the wicked, O God; and bloody men, depart from me. |
RNKJV |
Surely thou wilt slay the wicked, O Eloah: depart from me therefore, ye bloody men. |
RWebster |
Surely thou wilt slay the wicked , O God : depart from me therefore, ye bloody men . |
Rotherham |
Wilt thou not, O GOD, slay the lawless one? Therefore, ye men of bloodshed, depart from me! |
UKJV |
Surely you will slay the wicked, O God: depart from me therefore, all of you bloody men. |
WEB |
If only you, God, would kill the wicked.Get away from me, you bloodthirsty men! |
Webster |
Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men. |
YLT |
Dost Thou slay, O God, the wicked? Then, men of blood, turn aside from me! |
Esperanto |
Mortigu, ho Dio, la malvirtulojn, Kaj sangaviduloj forigxu de mi! |
LXX(o) |
(138:19) ¥å¥á¥í ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥é¥í¥ç? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ø¥ë¥ï¥ô? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥å¥ê¥ê¥ë¥é¥í¥á¥ó¥å ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô |