¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 136Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´Þ°ú º°µé·Î ¹ãÀ» ÁÖ°üÇÏ°Ô ÇϽŠÀÌ¿¡°Ô °¨»çÇ϶ó ±× ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ ¿µ¿øÇÔÀ̷δ٠|
KJV |
The moon and stars to rule by night: for his mercy endureth for ever. |
NIV |
the moon and stars to govern the night; His love endures forever. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹ãÀ» ´Ù½º¸®¶ó°í ´Þ°ú º°À» ³»¼Ì´Ù. "±×ÀÇ »ç¶û ¿µ¿øÇϽôÙ." |
ºÏÇѼº°æ |
¹ãÀ» ´Ù½º¸®¶ó°í ´Þ°ú º°À» ³»¼Ì´Ù. "±×ÀÇ »ç¶û ¿µ¿øÇϽôÙ." |
Afr1953 |
Die maan en sterre om te heers oor die nag, want sy goedertierenheid is tot in ewigheid. |
BulVeren |
¬Ý¬å¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ù¬Ó¬Ö¬Ù¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ñ¬ä ¬ß¬à¬ë¬Ö¬Þ ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬®¬å ¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬Ñ! |
Dan |
M?ne og stjerner til at r?de om natten; thi hans miskundhed varer evindelig! |
GerElb1871 |
Den Mond und die Sterne zur Beherrschung der Nacht, (O. zur Herrschaft am Tage? in der Nacht) denn seine G?te w?hrt ewiglich; |
GerElb1905 |
den Mond und die Sterne zur Beherrschung der Nacht, (O. zur Herrschaft am Tage... in der Nacht) denn seine G?te w?hrt ewiglich; |
GerLut1545 |
den Mond und Sterne, der Nacht vorzustehen; denn seine G?te w?hret ewiglich. |
GerSch |
den Mond und die Sterne zur Beherrschung der Nacht; denn seine Gnade w?hrt ewiglich! |
UMGreek |
¥ó¥ç¥í ¥ò¥å¥ë¥ç¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ò¥ó¥å¥ñ¥á?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥æ¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥í¥ô¥ê¥ó¥ï? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥ó¥ï ¥å¥ë¥å¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
the moon and stars to rule by night, for his loving kindness is forever, |
AKJV |
The moon and stars to rule by night: for his mercy endures for ever. |
ASV |
The moon and stars to rule by night; For his lovingkindness endureth for ever: |
BBE |
The moon and the stars to have rule by night: for his mercy is unchanging for ever. |
DRC |
The moon and the stars to rule the night: for his mercy endureth for ever. |
Darby |
The moon and stars for rule over the night, for his loving-kindness endureth for ever: |
ESV |
the moon and stars to rule over the night,for his steadfast love endures forever; |
Geneva1599 |
The moone and the starres to gouerne the night: for his mercie endureth for euer: |
GodsWord |
the moon and stars to rule the night-- because his mercy endures forever. |
HNV |
The moon and stars to rule by night;for his loving kindness endures forever: |
JPS |
The moon and stars to rule by night, for His mercy endureth for ever. |
Jubilee2000 |
The moon and stars to rule in the night: for his mercy [endures] for ever. |
LITV |
the moon and the stars to rule by night; for His mercy endures forever; |
MKJV |
the moon and stars to rule by night; for His mercy endures forever. |
RNKJV |
The moon and stars to rule by night: for his mercy endureth for ever. |
RWebster |
The moon and stars to rule by night : for his mercy endureth for ever . |
Rotherham |
The moon and stars to rule the night, For, age-abiding, is his lovingkindness. |
UKJV |
The moon and stars to rule by night: for his mercy endures for ever. |
WEB |
The moon and stars to rule by night;for his loving kindness endures forever: |
Webster |
The moon and stars to rule by night: for his mercy [endureth] for ever. |
YLT |
The moon and stars to rule by night, For to the age is His kindness. |
Esperanto |
La lunon kaj la stelojn, por regi en la nokto, CXar eterna estas Lia boneco; |
LXX(o) |
(135:9) ¥ó¥ç¥í ¥ò¥å¥ë¥ç¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥á¥ò¥ó¥ñ¥á ¥å¥é? ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥ó¥ç? ¥í¥ô¥ê¥ó¥ï? ¥ï¥ó¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥ó¥ï ¥å¥ë¥å¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |