¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 112Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á¤Á÷ÇÑ Àڵ鿡°Ô´Â Èæ¾Ï Áß¿¡ ºûÀÌ ÀϾ³ª´Ï ±×´Â ÀÚºñ·Ó°í ±àÈáÀÌ ¸¹À¸¸ç ÀǷοî À̷δ٠|
KJV |
Unto the upright there ariseth light in the darkness: he is gracious, and full of compassion, and righteous. |
NIV |
Even in darkness light dawns for the upright, for the gracious and compassionate and righteous man. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â ¾îÁú°í ÀÚºñ·Ó°í ¿Ã¹Ù¸¥ »ç¶÷À̶ó ¾îµÒ ¼ÓÀÇ ºûó·³, Á¤Á÷ÇÑ »ç¶÷À» ºñÃá´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â ¾îÁú°í ÀÚºñ·Ó°í ¿Ã¹Ù¸¥ »ç¶÷À̶ó. ¾îµÒ ¼Ó¿¡ ºûó·³ Á¤Á÷ÇÑ »ç¶÷À» ºñÄ£´Ù. |
Afr1953 |
Sajin. Vir die opregtes gaan Hy op as 'n lig in die duisternis: Get. genadig en barmhartig en regverdig. |
BulVeren |
¬©¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬â¬ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ó ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ; ¬´¬à¬Û ¬Ö ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó ¬Ú ¬ã¬ì¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ö¬ß, ¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ß. |
Dan |
For den oprigtige oprinder Lys i M©ªrke; han er mild, barmhjertig retf©¡rdig. |
GerElb1871 |
Den Aufrichtigen geht Licht auf in der Finsternis; er ist gn?dig und barmherzig und gerecht. |
GerElb1905 |
Den Aufrichtigen geht Licht auf in der Finsternis; er ist gn?dig und barmherzig und gerecht. |
GerLut1545 |
Den Frommen gehet das Licht auf in der Finsternis von dem Gn?digen, Barmherzigen und Gerechten. |
GerSch |
Den Redlichen geht ein Licht auf in der Finsternis, gn?dig, barmherzig und gerecht. |
UMGreek |
¥Õ¥ø? ¥á¥í¥á¥ó¥å¥ë¥ë¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ê¥ï¥ó¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ô¥è¥å¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥ó¥é¥ñ¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï?. |
ACV |
To the upright there arises light in the darkness. He is gracious, and merciful, and righteous. |
AKJV |
To the upright there rises light in the darkness: he is gracious, and full of compassion, and righteous. |
ASV |
Unto the upright there ariseth light in the darkness: He is gracious, and merciful, and righteous. |
BBE |
For the upright there is a light shining in the dark; he is full of grace and pity. |
DRC |
To the righteous a light is risen up in darkness: he is merciful, and compassionate and just. |
Darby |
Unto the upright there ariseth light in the darkness; he is gracious, and merciful, and righteous. |
ESV |
Light dawns in the darkness ([Job 11:17]; See Ps. 97:11) for the upright;he is gracious, merciful, and ([Matt. 1:19]) righteous. |
Geneva1599 |
Vnto the righteous ariseth light in darkenes: he is merciful and full of copassion and righteous. |
GodsWord |
Light will shine in the dark for a decent person. He is merciful, compassionate, and fair. |
HNV |
Light dawns in the darkness for the upright,gracious, merciful, and righteous. |
JPS |
Unto the upright He shineth as a light in the darkness, gracious, and full of compassion, and righteous. |
Jubilee2000 |
[Zain] A light has shined in the darkness upon the upright: [Cheth] Gracious and merciful and righteous. |
LITV |
Light rises in the darkness to the upright; he is gracious and full of pity, and of righteousness. |
MKJV |
To the upright there arises light in the darkness; he is gracious and full of pity and righteousness. |
RNKJV |
Unto the upright there ariseth light in the darkness: he is gracious, and full of compassion, and righteous. |
RWebster |
To the upright there ariseth light in darkness : he is gracious , and full of compassion , and righteous . |
Rotherham |
Risen?in darkness, is light to the upright, The gracious and compassionate and righteous. |
UKJV |
Unto the upright there arises light in the darkness: he is gracious, and full of compassion, and righteous. |
WEB |
Light dawns in the darkness for the upright,gracious, merciful, and righteous. |
Webster |
To the upright there ariseth light in darkness: [he is] gracious, and full of compassion, and righteous. |
YLT |
Light hath risen in darkness to the upright, Gracious, and merciful, and righteous. |
Esperanto |
En mallumo levigxas lumo por la virtulo. Li estas kompatema, favorkora, kaj justa. |
LXX(o) |
(111:4) ¥å¥î¥á¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥å¥í ¥ò¥ê¥ï¥ó¥å¥é ¥õ¥ø? ¥ó¥ï¥é? ¥å¥ô¥è¥å¥ò¥é¥í ¥å¥ë¥å¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥ó¥é¥ñ¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï? |