¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 107Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¶÷ÀÌ Èæ¾Ï°ú »ç¸ÁÀÇ ±×´Ã¿¡ ¾ÉÀ¸¸ç °ï°í¿Í ¼è»ç½½¿¡ ¸ÅÀÓÀº |
KJV |
Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron; |
NIV |
Some sat in darkness and the deepest gloom, prisoners suffering in iron chains, |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼è»ç½½ ¾ÆÇÁ°Ô Â÷°í ¾îµÓ°í įįÇÑ °÷¿¡ °¤Çô ÀÖ´ø ÀÚµé, |
ºÏÇѼº°æ |
¼è»ç½½ ¾ÆÇÁ°Ô ÇÏ°í ¾îµÓ°Ô įįÇÑ °÷¿¡ °¤Çô ÀÖ´ø ÀÚµé |
Afr1953 |
Die wat in duisternis en doodskaduwee gesit het, gevang in ellende en ysters -- |
BulVeren |
¬ª¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ú¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ó ¬ã¬ñ¬ß¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ä¬Ñ, ¬Ó¬ì¬â¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú ¬Ó ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò ¬Ú ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ö¬Ù¬Ñ, |
Dan |
De sad i Mulm og M©ªrke, bundne i pine og Jern, |
GerElb1871 |
Die Bewohner der Finsternis und des Todesschattens, gefesselt in Elend und Eisen: |
GerElb1905 |
Die Bewohner der Finsternis und des Todesschattens, gefesselt in Elend und Eisen: |
GerLut1545 |
Die da sitzen mu©¬ten in Finsternis und Dunkel, gefangen im Zwang und Eisen, |
GerSch |
Die in Finsternis und Todesschatten sa©¬en, gebunden in Elend und Eisen, |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ò¥ê¥ï¥ó¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥ê¥é¥á ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥å¥ä¥å¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥í ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ò¥é¥ä¥ç¥ñ¥ø |
ACV |
even those who sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron, |
AKJV |
Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron; |
ASV |
Such as sat in darkness and in the shadow of death, Being bound in affliction and iron, |
BBE |
Those who were in the dark, in the black night, in chains of sorrow and iron; |
DRC |
Such as sat in darkness and in the shadow of death: bound in want and in iron. |
Darby |
Such as inhabit darkness and the shadow of death, bound in affliction and iron, |
ESV |
(Luke 1:79; [Isa. 42:7; 49:9; Mic. 7:8]) Some sat in darkness and in (ver. 14; Job 10:21) the shadow of death,prisoners in ([Job 36:8]) affliction and in irons, |
Geneva1599 |
They that dwell in darkenesse and in the shadowe of death, being bounde in miserie and yron, |
GodsWord |
Those who lived in the dark, in death's shadow were prisoners in misery. They were held in iron chains |
HNV |
Some sat in darkness and in the shadow of death,being bound in affliction and iron, |
JPS |
Such as sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron-- |
Jubilee2000 |
Such as sat in darkness and [in the] shadow of death, [being] bound in affliction and in irons, |
LITV |
Those who live in the darkness, and in the shadow of death, being prisoners in affliction and iron, |
MKJV |
Those who sit in the darkness and in the shadow of death, being chained in affliction and iron; |
RNKJV |
Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron; |
RWebster |
Such as sit in darkness and in the shadow of death , being bound in affliction and iron ; |
Rotherham |
The dwellers in darkness and death-shade, bound with oppression and iron; |
UKJV |
Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron; |
WEB |
Some sat in darkness and in the shadow of death,being bound in affliction and iron, |
Webster |
Such as sit in darkness and in the shades of death, [being] bound in affliction and iron; |
YLT |
Inhabitants of dark places and death-shade, Prisoners of affliction and of iron, |
Esperanto |
Ili sidis en mallumo kaj en ombro de morto, Katenitaj de mizero kaj fero; |
LXX(o) |
(106:10) ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ò¥ê¥ï¥ó¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥ê¥é¥á ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥ð¥å¥ä¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ð¥ó¥ø¥ö¥å¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ò¥é¥ä¥ç¥ñ¥ø |