Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 102Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ ±×ÀÇ ³ôÀº ¼º¼Ò¿¡¼­ ±Á¾îº¸½Ã¸ç Çϴÿ¡¼­ ¶¥À» »ìÆì º¸¼ÌÀ¸´Ï
 KJV For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth,
 NIV "The LORD looked down from his sanctuary on high, from heaven he viewed the earth,
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßÈѲ²¼­ Àú ³ôÀº ¼º¼Ò¿¡¼­ ±Á¾î º¸¼Ì´Ù. Çϴÿ¡¼­ ÀÌ ¶¥À» »ìÆì º¸¼Ì´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿©È£¿Í²²¼­ Àú ³ôÀº ¼º¼Ò¿¡¼­ ±Á¾î º¸¼Ì´Ù. Çϴÿ¡¼­ ÀÌ ¶¥À» »ìÆìº¸¼Ì´Ù.
 Afr1953 Dit sal vir die volgende geslag opgeskrywe word, en die volk wat geskape gaan word, sal die HERE loof;
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬´¬à¬Û ¬ß¬Ñ¬Õ¬ß¬Ú¬Ü¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬é¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö, ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ,
 Dan thi han ser ned fra sin hellige H©ªjsal, HERREN skuer ned fra Himmel til Jord
 GerElb1871 Denn er hat herniedergeblickt von der H?he seines Heiligtums, Jehova hat herabgeschaut vom Himmel auf die Erde,
 GerElb1905 Denn er hat herniedergeblickt von der H?he seines Heiligtums, Jehova hat herabgeschaut vom Himmel auf die Erde,
 GerLut1545 Das werde geschrieben auf die Nachkommen; und das Volk, das geschaffen soll werden, wird den HERRN loben.
 GerSch da©¬ er herabgeschaut hat von der H?he seines Heiligtums, da©¬ der HERR vom Himmel zur Erde geblickt hat,
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥ô¥÷¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥÷¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥î ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥â¥ë¥å¥÷¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í,
 ACV For he has looked down from the height of his sanctuary. From heaven LORD beheld the earth,
 AKJV For he has looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
 ASV For he hath looked down from the height of his sanctuary; From heaven did Jehovah behold the earth;
 BBE For from his holy place the Lord has seen, looking down on the earth from heaven;
 DRC Because he hath looked forth from his high sanctuary: from heaven the Lord hath looked upon the earth.
 Darby For he hath looked down from the height of his sanctuary; from the heavens hath Jehovah beheld the earth,
 ESV that he (See Ps. 11:4) looked down from his holy height;from heaven the Lord looked at the earth,
 Geneva1599 For he hath looked downe from the height of his Sanctuarie: out of the heauen did the Lord beholde the earth,
 GodsWord "The LORD looked down from his holy place high above. From heaven he looked at the earth.
 HNV For he has looked down from the height of his sanctuary.From heaven, the LORD saw the earth;
 JPS For He hath looked down from the height of His sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
 Jubilee2000 For he has looked down from the height of his sanctuary; from the heavens the LORD beheld the earth
 LITV For He has looked down from the height of His sanctuary; Jehovah looked from Heaven to the earth;
 MKJV For He has looked down from the height of His sanctuary; from Heaven the LORD beheld the earth;
 RNKJV For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did ???? behold the earth;
 RWebster For he hath looked down from the height of his sanctuary ; from heaven hath the LORD beheld the earth ;
 Rotherham That he looked down, out of his holy height, Yahweh, from the heavens unto the earth, directed his gaze;?
 UKJV For he has looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
 WEB For he has looked down from the height of his sanctuary.From heaven, Yahweh saw the earth;
 Webster For he hath looked down from the hight of his sanctuary; from heaven hath the LORD beheld the earth;
 YLT For He hath looked From the high place of His sanctuary. Jehovah from heaven unto earth looked attentively,
 Esperanto CXar Li rigardis malsupren el Sia sankta altajxo, El la cxielo la Eternulo direktis rigardon al la tero,
 LXX(o) (101:20) ¥ï¥ó¥é ¥å¥î¥å¥ê¥ô¥÷¥å¥í ¥å¥î ¥ô¥÷¥ï¥ô? ¥á¥ã¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥î ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥å¥ð¥å¥â¥ë¥å¥÷¥å¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø