¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 102Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ±×ÀÇ ³ôÀº ¼º¼Ò¿¡¼ ±Á¾îº¸½Ã¸ç Çϴÿ¡¼ ¶¥À» »ìÆì º¸¼ÌÀ¸´Ï |
KJV |
For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth, |
NIV |
"The LORD looked down from his sanctuary on high, from heaven he viewed the earth, |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ Àú ³ôÀº ¼º¼Ò¿¡¼ ±Á¾î º¸¼Ì´Ù. Çϴÿ¡¼ ÀÌ ¶¥À» »ìÆì º¸¼Ì´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ Àú ³ôÀº ¼º¼Ò¿¡¼ ±Á¾î º¸¼Ì´Ù. Çϴÿ¡¼ ÀÌ ¶¥À» »ìÆìº¸¼Ì´Ù. |
Afr1953 |
Dit sal vir die volgende geslag opgeskrywe word, en die volk wat geskape gaan word, sal die HERE loof; |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬´¬à¬Û ¬ß¬Ñ¬Õ¬ß¬Ú¬Ü¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬é¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö, ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, |
Dan |
thi han ser ned fra sin hellige H©ªjsal, HERREN skuer ned fra Himmel til Jord |
GerElb1871 |
Denn er hat herniedergeblickt von der H?he seines Heiligtums, Jehova hat herabgeschaut vom Himmel auf die Erde, |
GerElb1905 |
Denn er hat herniedergeblickt von der H?he seines Heiligtums, Jehova hat herabgeschaut vom Himmel auf die Erde, |
GerLut1545 |
Das werde geschrieben auf die Nachkommen; und das Volk, das geschaffen soll werden, wird den HERRN loben. |
GerSch |
da©¬ er herabgeschaut hat von der H?he seines Heiligtums, da©¬ der HERR vom Himmel zur Erde geblickt hat, |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥ô¥÷¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥÷¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥î ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥â¥ë¥å¥÷¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í, |
ACV |
For he has looked down from the height of his sanctuary. From heaven LORD beheld the earth, |
AKJV |
For he has looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth; |
ASV |
For he hath looked down from the height of his sanctuary; From heaven did Jehovah behold the earth; |
BBE |
For from his holy place the Lord has seen, looking down on the earth from heaven; |
DRC |
Because he hath looked forth from his high sanctuary: from heaven the Lord hath looked upon the earth. |
Darby |
For he hath looked down from the height of his sanctuary; from the heavens hath Jehovah beheld the earth, |
ESV |
that he (See Ps. 11:4) looked down from his holy height;from heaven the Lord looked at the earth, |
Geneva1599 |
For he hath looked downe from the height of his Sanctuarie: out of the heauen did the Lord beholde the earth, |
GodsWord |
"The LORD looked down from his holy place high above. From heaven he looked at the earth. |
HNV |
For he has looked down from the height of his sanctuary.From heaven, the LORD saw the earth; |
JPS |
For He hath looked down from the height of His sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth; |
Jubilee2000 |
For he has looked down from the height of his sanctuary; from the heavens the LORD beheld the earth |
LITV |
For He has looked down from the height of His sanctuary; Jehovah looked from Heaven to the earth; |
MKJV |
For He has looked down from the height of His sanctuary; from Heaven the LORD beheld the earth; |
RNKJV |
For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did ???? behold the earth; |
RWebster |
For he hath looked down from the height of his sanctuary ; from heaven hath the LORD beheld the earth ; |
Rotherham |
That he looked down, out of his holy height, Yahweh, from the heavens unto the earth, directed his gaze;? |
UKJV |
For he has looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth; |
WEB |
For he has looked down from the height of his sanctuary.From heaven, Yahweh saw the earth; |
Webster |
For he hath looked down from the hight of his sanctuary; from heaven hath the LORD beheld the earth; |
YLT |
For He hath looked From the high place of His sanctuary. Jehovah from heaven unto earth looked attentively, |
Esperanto |
CXar Li rigardis malsupren el Sia sankta altajxo, El la cxielo la Eternulo direktis rigardon al la tero, |
LXX(o) |
(101:20) ¥ï¥ó¥é ¥å¥î¥å¥ê¥ô¥÷¥å¥í ¥å¥î ¥ô¥÷¥ï¥ô? ¥á¥ã¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥î ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥å¥ð¥å¥â¥ë¥å¥÷¥å¥í |