¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 90Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®ÀÇ ¸ðµç ³¯ÀÌ ÁÖÀÇ ºÐ³ë Áß¿¡ Áö³ª°¡¸ç ¿ì¸®ÀÇ Æò»ýÀÌ ¼ø½Ä°£¿¡ ´ÙÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù |
KJV |
For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told. |
NIV |
All our days pass away under your wrath; we finish our years with a moan. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ç½Å Áø³ëÀÇ ¿±â¿¡ ¿ì¸®ÀÇ ÀÏ»ýÀº »ç±×¶óÁö°í ¿ì¸®ÀÇ ¼¼¿ùÀº ÇѼûó·³ ½º·¯Áö°í ¸¿´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´ç½Å Áø³ëÀÇ ¿±â¿¡ ¿ì¸®ÀÇ ÀÏ»ýÀº »ç±×¶óÁö°í ¿ì¸®ÀÇ ¼¼¿ùÀº ÇѼûó·³ ½º·¯Áö°í ¸¿´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want al ons dae gaan verby deur u grimmigheid, ons bring ons jare deur soos 'n gedagte. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬Õ¬ß¬Ú ¬à¬ä¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ó ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ñ ¬´¬Ú, ¬á¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬â¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬ì¬Ù¬Õ¬Ú¬ê¬Ü¬Ñ. |
Dan |
Thi alle vore Dage glider hen i din Vrede, vore ?r svinder hen som et Suk. |
GerElb1871 |
Denn alle unsere Tage schwinden durch deinen Grimm, wir bringen unsere Jahre zu wie einen Gedanken. (O. ein Lispeln) |
GerElb1905 |
Denn alle unsere Tage schwinden durch deinen Grimm, wir bringen unsere Jahre zu wie einen Gedanken. (O. ein Lispeln) |
GerLut1545 |
Darum fahren alle unsere Tage dahin durch deinen Zorn; wir bringen unsere Jahre zu wie ein Geschw?tz. |
GerSch |
Denn alle unsre Tage sind dahingeschwunden durch deinen Zorn, wir haben unsre Jahre zugebracht wie ein Geschw?tz. |
UMGreek |
¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ð¥á¥ò¥á¥é ¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥ó¥ñ¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í ¥ó¥á ¥å¥ó¥ç ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ø? ¥ä¥é¥á¥í¥ï¥ç¥ì¥á. |
ACV |
For all our days are passed away in thy wrath. We bring our years to an end as a sigh. |
AKJV |
For all our days are passed away in your wrath: we spend our years as a tale that is told. |
ASV |
For all our days are passed away in thy wrath: We bring our years to an end as (1) a sigh. (1) Or a sound ) |
BBE |
For all our days have gone by in your wrath; our years come to an end like a breath. |
DRC |
For all our days are spent; and in thy wrath we have fainted away. Our years shall be considered spider: |
Darby |
For all our days pass away in thy wrath: we spend our years as a passing thought. |
ESV |
For all our days pass away under your wrath;we bring our years to an end like a sigh. |
Geneva1599 |
For all our dayes are past in thine anger: we haue spent our yeeres as a thought. |
GodsWord |
Indeed, all our days slip away because of your fury. We live out our years like one [long] sigh. |
HNV |
For all our days have passed away in your wrath.We bring our years to an end as a sigh. |
JPS |
For all our days are passed away in Thy wrath; we bring our years to an end as a tale that is told. |
Jubilee2000 |
For all our days decline because of thy wrath; we end our years according to the word. |
LITV |
For all our days pass away in Your wrath; we finish our years like a murmur. |
MKJV |
For all our days pass away in Your wrath; we finish our years like a murmur. |
RNKJV |
For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told. |
RWebster |
For all our days are passed away in thy wrath : we spend our years as a tale that is told . {passed...: Heb. turned away} {as a...: or, as a meditation} |
Rotherham |
For, all our days, decline in thy wrath,?We end our years like a sigh. |
UKJV |
For all our days are passed away in your wrath: we spend our years as a tale that is told. |
WEB |
For all our days have passed away in your wrath.We bring our years to an end as a sigh. |
Webster |
For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years, as a tale [that is told]. |
YLT |
For all our days pined away in Thy wrath, We consumed our years as a meditation. |
Esperanto |
CXar cxiuj niaj tagoj pasis sub Via kolero, Malaperis niaj jaroj, kiel sono. |
LXX(o) |
(89:9) ¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥é ¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥î¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥ì¥å¥í ¥ó¥á ¥å¥ó¥ç ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ø? ¥á¥ñ¥á¥ö¥í¥ç¥í ¥å¥ì¥å¥ë¥å¥ó¥ø¥í |