¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 90Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ¿© ÁÖ´Â ´ë´ë¿¡ ¿ì¸®ÀÇ °Åó°¡ µÇ¼Ì³ªÀÌ´Ù |
KJV |
Lord, thou hast been our dwelling place in all generations. |
NIV |
Lord, you have been our dwelling place throughout all generations. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁÖ¿©, ´ç½ÅÀº ´ë´ë¼Õ¼Õ ¿ì¸®ÀÇ Çdzó, |
ºÏÇѼº°æ |
(ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ ¸ð¼¼ÀÇ ±âµµ) ÁÖ¿©, ´ç½ÅÀº ´ë´ë¼Õ¼Õ ¿ì¸®ÀÇ Çdzó, |
Afr1953 |
'n Gebed van Moses, die man van God. Here, U was vir ons 'n toevlug van geslag tot geslag. |
BulVeren |
(¬±¬à ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó. 89) ¬®¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û. ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú, ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬ß¬Ú ¬Ò¬Ú¬Ý ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ö¬Ø¬Ú¬ë¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬á¬à¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ñ. |
Dan |
(En B©ªn af den Guds Mand Moses.) Herre, du var vor Bolig sl©¡gt efter sl©¡gt. |
GerElb1871 |
(Ein Gebet von Mose, dem Manne Gottes.) Herr, du bist unsere Wohnung gewesen von Geschlecht zu Geschlecht. |
GerElb1905 |
Ein Gebet von Mose, dem Manne Gottes. Herr, du bist unsere Wohnung gewesen von Geschlecht zu Geschlecht. |
GerLut1545 |
Ein Gebet Moses, des Mannes Gottes. |
GerSch |
Ein Gebet Moses, des Mannes Gottes. Herr, du bist unsre Zuflucht von Geschlecht zu Geschlecht! |
UMGreek |
¥Ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥å¥ø?, ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô. ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ò¥ô ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å? ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥ô¥ã¥ç ¥å¥é? ¥ã¥å¥í¥å¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ã¥å¥í¥å¥á¥í. |
ACV |
LORD, thou have been our dwelling-place in all generations. |
AKJV |
Lord, you have been our dwelling place in all generations. |
ASV |
A Prayer of Moses the man of God. Lord, thou hast been our dwelling-place In all generations. |
BBE |
Lord, you have been our resting-place in all generations. |
DRC |
A prayer of Moses the man of God. Lord, thou hast been our refuge from generation to generation. |
Darby |
A Prayer of Moses, the man of God. Lord, *thou* hast been our dwelling-place in all generations. |
ESV |
A Prayer of Moses, the man of God.Lord, you have been our (See Ps. 71:3) dwelling place (Some Hebrew manuscripts (compare Septuagint) our refuge) in all generations. |
Geneva1599 |
A prayer of Moses, the man of God. Lord, thou hast bene our habitation from generation to generation. |
GodsWord |
O Lord, you have been our refuge throughout every generation. |
HNV |
Lord, (The word translated ¡°Lord¡± is ¡°Adonai.¡±) you have been our dwelling place for all generations. |
JPS |
BOOK IV A Prayer of Moses the man of God. Lord, Thou hast been our dwelling-place in all generations. |
Jubilee2000 |
Lord, thou hast been our refuge from generation to generation. |
LITV |
A Prayer of Moses, the Man of God. O Lord, You have been our dwelling-place in all generations. |
MKJV |
A Prayer of Moses, the man of God. O LORD, You have been our dwelling-place in all generations. |
RNKJV |
???, thou hast been our dwelling place in all generations. |
RWebster |
A Prayer of Moses the man of God . Lord , thou hast been our dwelling place in all generations . {A Prayer...: or, A Prayer, being a Psalm of Moses} {in...: Heb. in generation and generation} |
Rotherham |
\ul1 BOOK THE FOURTH\ul0 A Prayer by Moses, the Man of God. Lord! a dwelling-place, hast, thou, become to us, From generation to generation: |
UKJV |
Lord, you have been our dwelling place in all generations. |
WEB |
Lord, (The word translated ¡°Lord¡± is ¡°Adonai.¡±) you have been our dwelling place for all generations. |
Webster |
A prayer of Moses the man of God. Lord, thou hast been our dwelling-place in all generations. |
YLT |
A Prayer of Moses, the man of God. Lord, a habitation Thou--Thou hast been, To us--in generation and generation, |
Esperanto |
Pregxo de Moseo, homo de Dio. Mia Sinjoro, Vi estis por ni logxejo De generacio al generacio. |
LXX(o) |
(89:1) ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥ô¥ã¥ç ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç? ¥ç¥ì¥é¥í ¥å¥í ¥ã¥å¥í¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥ã¥å¥í¥å¥á |