¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 89Àå 42Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ²²¼ ±×ÀÇ ´ëÀûµéÀÇ ¿À¸¥¼ÕÀ» ³ôÀÌ½Ã°í ±×µéÀÇ ¸ðµç ¿ø¼öµéÀº ±â»Ú°Ô ÇϼÌÀ¸³ª |
KJV |
Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice. |
NIV |
You have exalted the right hand of his foes; you have made all his enemies rejoice. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àû¼öµéÀÇ ¿À¸¥¼ÕÀ» ³ôÀÌ µé¾î ÁÖ½Ã´Ï ¿ø¼öµéÀÌ ÁÁ¾Æ¼ ±â»µÇÕ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Àû¼öµéÀÇ ¿À¸¥¼ÕÀ» ³ôÀÌ µé¾îÁÖ½Ã´Ï ¿ø¾¥µéÀÌ ÁÁ¾Æ¼ ±â»µÇÕ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Almal wat met die pad verbygaan, het hom beroof; vir sy bure het hy 'n smaad geword. |
BulVeren |
¬£¬ì¬Ù¬Ó¬Ú¬ã¬Ú¬Ý ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Ý ¬ã¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú. |
Dan |
Du har l©ªftet hans Uvenners h©ªjre og gl©¡det alle hans Fjender; |
GerElb1871 |
Du hast erh?ht die Rechte seiner Bedr?nger, hast erfreut alle seine Feinde; |
GerElb1905 |
Du hast erh?ht die Rechte seiner Bedr?nger, hast erfreut alle seine Feinde; |
GerLut1545 |
Es rauben ihn alle, die vor?bergehen; er ist seinen Nachbarn ein Spott worden. |
GerSch |
du hast die rechte Hand seiner Widersacher erh?ht, hast allen seinen Feinden Freude gemacht; |
UMGreek |
¥Ô¥÷¥ø¥ò¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥å¥î¥é¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥á? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
ACV |
Thou have exalted the right hand of his adversaries. Thou have made all his enemies to rejoice. |
AKJV |
You have set up the right hand of his adversaries; you have made all his enemies to rejoice. |
ASV |
Thou hast exalted the right hand of his adversaries; Thou hast made all his enemies to rejoice. |
BBE |
You have given power to the right hand of his haters; you have made glad all those who are against him. |
DRC |
Thou hast set up the right hand of them that oppress him: thou hast made all his enemies to rejoice. |
Darby |
Thou hast exalted the right hand of his oppressors; thou hast made all his enemies to rejoice: |
ESV |
You have exalted the right hand of his foes;you have made all his enemies rejoice. |
Geneva1599 |
Thou hast set vp the right hand of his enemies, and made all his aduersaries to reioyce. |
GodsWord |
You held the right hand of his enemies high and made all of his adversaries rejoice. |
HNV |
You have exalted the right hand of his adversaries.You have made all of his enemies rejoice. |
JPS |
Thou hast exalted the right hand of his adversaries; Thou hast made all his enemies to rejoice. |
Jubilee2000 |
Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice. |
LITV |
You have set up the right hand of his enemies; You have made all his enemies rejoice. |
MKJV |
You have set up the right hand of his enemies; You have made all his enemies rejoice. |
RNKJV |
Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice. |
RWebster |
Thou hast set up the right hand of his adversaries ; thou hast made all his enemies to rejoice . |
Rotherham |
Thou hast raised the right hand of his adversaries, Thou hast gladdened all his enemies; |
UKJV |
You have set up the right hand of his adversaries; you have made all his enemies to rejoice. |
WEB |
You have exalted the right hand of his adversaries.You have made all of his enemies rejoice. |
Webster |
Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice. |
YLT |
Thou hast exalted the right hand of his adversaries, Thou hast caused all his enemies to rejoice. |
Esperanto |
Vi altigis la dekstran manon de liaj malamikoj, Vi gxojigis cxiujn liajn kontrauxulojn. |
LXX(o) |
(88:43) ¥ô¥÷¥ø¥ò¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥å¥î¥é¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥á? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |