Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 89Àå 41Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±æ·Î Áö³ª°¡´Â Àڵ鿡°Ô ´Ù Å»Ã븦 ´çÇÏ¸ç ±×ÀÇ ÀÌ¿ô¿¡°Ô ¿åÀ» ´çÇϳªÀÌ´Ù
 KJV All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.
 NIV All who pass by have plundered him; he has become the scorn of his neighbors.
 °øµ¿¹ø¿ª Áö³ª´Â »ç¶÷¸¶´Ù ¸¶±¸ »©¾Ñ¾Æ °¡°í ÀÌ¿ô ¹é¼ºµéÀÌ ¸ð¿åÇÕ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Áö³ª´Â »ç¶÷¸¶´Ù ¸¶µÎ »©¾Ñ¾Æ°¡°í ÀÌ¿ô ¹é¼ºµéÀÌ ¸ð¿åÇÕ´Ï´Ù.
 Afr1953 U het al sy mure stukkend gebreek, sy vestings 'n puinhoop gemaak.
 BulVeren ¬²¬Ñ¬Ù¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ô¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ, ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ã¬Þ¬Ö¬ç ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬ã¬Ö¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú.
 Dan alle vejfarende plyndrer ham, sine Naboer blev han til Spot.
 GerElb1871 Es haben ihn beraubt alle, die des Weges vor?bergehen; er ist zum Hohn geworden seinen Nachbarn.
 GerElb1905 Es haben ihn beraubt alle, die des Weges vor?bergehen; er ist zum Hohn geworden seinen Nachbarn.
 GerLut1545 Du zerrei©¬est alle seine Mauern und l?ssest seine Festen zerbrechen.
 GerSch es berauben ihn alle, die vor?berziehen, er ist seinen Nachbarn zum Gesp?tt;
 UMGreek ¥ä¥é¥á¥ñ¥ð¥á¥æ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ä¥é¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ã¥å¥é¥ó¥ï¥í¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV All who pass by the way rob him. He has become a reproach to his neighbors.
 AKJV All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbors.
 ASV All that pass by the way rob him: He is become a reproach to his neighbors.
 BBE All those who come by take away his goods; he is laughed at by his neighbours.
 DRC All that pass by the way have robbed him: he is become a reproach to his neighbours.
 Darby All that pass by the way plunder him; he is become a reproach to his neighbours.
 ESV ([See ver. 40 above]) All who pass by plunder him;he has become ([ver. 50]; See Ps. 44:13; 69:9, 19) the scorn of his neighbors.
 Geneva1599 All that goe by the way, spoyle him: he is a rebuke vnto his neighbours.
 GodsWord (Everyone who passed by robbed him. He has become the object of his neighbors' scorn.)
 HNV All who pass by the way rob him.He has become a reproach to his neighbors.
 JPS All that pass by the way spoil him; he is become a taunt to his neighbours.
 Jubilee2000 All that pass by the way spoil him; he is a reproach to his neighbours.
 LITV All who pass by the way plunder him; he is a curse to his neighbors.
 MKJV All who pass by the way plunder him; he is a curse to his neighbors.
 RNKJV All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.
 RWebster All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours .
 Rotherham All the passers by the way, have plundered him, He hath become a reproach to his neighbours;
 UKJV All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.
 WEB All who pass by the way rob him.He has become a reproach to his neighbors.
 Webster All that pass by the way plunder him: he is a reproach to his neighbors.
 YLT Spoiled him have all passing by the way, He hath been a reproach to his neighbours,
 Esperanto Prirabas lin cxiuj pasantoj; Li farigxis mokatajxo por siaj najbaroj.
 LXX(o) (88:42) ¥ä¥é¥ç¥ñ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ä¥é¥ï¥ä¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ä¥ï¥í ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥ï? ¥ó¥ï¥é? ¥ã¥å¥é¥ó¥ï¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø