¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 89Àå 41Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±æ·Î Áö³ª°¡´Â Àڵ鿡°Ô ´Ù Å»Ã븦 ´çÇÏ¸ç ±×ÀÇ ÀÌ¿ô¿¡°Ô ¿åÀ» ´çÇϳªÀÌ´Ù |
KJV |
All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours. |
NIV |
All who pass by have plundered him; he has become the scorn of his neighbors. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Áö³ª´Â »ç¶÷¸¶´Ù ¸¶±¸ »©¾Ñ¾Æ °¡°í ÀÌ¿ô ¹é¼ºµéÀÌ ¸ð¿åÇÕ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Áö³ª´Â »ç¶÷¸¶´Ù ¸¶µÎ »©¾Ñ¾Æ°¡°í ÀÌ¿ô ¹é¼ºµéÀÌ ¸ð¿åÇÕ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
U het al sy mure stukkend gebreek, sy vestings 'n puinhoop gemaak. |
BulVeren |
¬²¬Ñ¬Ù¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ô¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ, ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ã¬Þ¬Ö¬ç ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬ã¬Ö¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. |
Dan |
alle vejfarende plyndrer ham, sine Naboer blev han til Spot. |
GerElb1871 |
Es haben ihn beraubt alle, die des Weges vor?bergehen; er ist zum Hohn geworden seinen Nachbarn. |
GerElb1905 |
Es haben ihn beraubt alle, die des Weges vor?bergehen; er ist zum Hohn geworden seinen Nachbarn. |
GerLut1545 |
Du zerrei©¬est alle seine Mauern und l?ssest seine Festen zerbrechen. |
GerSch |
es berauben ihn alle, die vor?berziehen, er ist seinen Nachbarn zum Gesp?tt; |
UMGreek |
¥ä¥é¥á¥ñ¥ð¥á¥æ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ä¥é¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ã¥å¥é¥ó¥ï¥í¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
All who pass by the way rob him. He has become a reproach to his neighbors. |
AKJV |
All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbors. |
ASV |
All that pass by the way rob him: He is become a reproach to his neighbors. |
BBE |
All those who come by take away his goods; he is laughed at by his neighbours. |
DRC |
All that pass by the way have robbed him: he is become a reproach to his neighbours. |
Darby |
All that pass by the way plunder him; he is become a reproach to his neighbours. |
ESV |
([See ver. 40 above]) All who pass by plunder him;he has become ([ver. 50]; See Ps. 44:13; 69:9, 19) the scorn of his neighbors. |
Geneva1599 |
All that goe by the way, spoyle him: he is a rebuke vnto his neighbours. |
GodsWord |
(Everyone who passed by robbed him. He has become the object of his neighbors' scorn.) |
HNV |
All who pass by the way rob him.He has become a reproach to his neighbors. |
JPS |
All that pass by the way spoil him; he is become a taunt to his neighbours. |
Jubilee2000 |
All that pass by the way spoil him; he is a reproach to his neighbours. |
LITV |
All who pass by the way plunder him; he is a curse to his neighbors. |
MKJV |
All who pass by the way plunder him; he is a curse to his neighbors. |
RNKJV |
All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours. |
RWebster |
All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours . |
Rotherham |
All the passers by the way, have plundered him, He hath become a reproach to his neighbours; |
UKJV |
All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours. |
WEB |
All who pass by the way rob him.He has become a reproach to his neighbors. |
Webster |
All that pass by the way plunder him: he is a reproach to his neighbors. |
YLT |
Spoiled him have all passing by the way, He hath been a reproach to his neighbours, |
Esperanto |
Prirabas lin cxiuj pasantoj; Li farigxis mokatajxo por siaj najbaroj. |
LXX(o) |
(88:42) ¥ä¥é¥ç¥ñ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ä¥é¥ï¥ä¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ä¥ï¥í ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥ï? ¥ó¥ï¥é? ¥ã¥å¥é¥ó¥ï¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |