¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 85Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ²²¼ ¿ì¸®¸¦ ´Ù½Ã »ì¸®»ç ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀÌ ÁÖ¸¦ ±â»µÇϵµ·Ï ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽðڳªÀ̱î |
KJV |
Wilt thou not revive us again: that thy people may rejoice in thee? |
NIV |
Will you not revive us again, that your people may rejoice in you? |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®¸¦ µÇ»ì¸± ºÐ ´ç½ÅÀÌ ¾Æ´Ï¿É´Ï±î ? ÀÌ¿¡ ´ç½Å ¹é¼ºÀÌ ´ç½Å ¾È¿¡¼ ¾îÂî ¾Æ´Ï ±â»Ú¿À¸®±î ? |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®¸¦ µÇ»ì¸± ºÐ ´ç½ÅÀÌ ¾Æ´Ï¿É´Ï±î. ÀÌ¿¡ ´ç½Å ¹é¼ºÀÌ ´ç½Å ¾È¿¡¼ ¾îÂî ±â»ÚÁö ¾ÊÀ¸¿À¸®±î. |
Afr1953 |
Sal U vir ewig teen ons toornig wees, u toorn laat duur van geslag tot geslag? |
BulVeren |
¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬ã¬ì¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú¬ê ¬à¬ä¬ß¬à¬Ó¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬´¬Ö¬Ò ¬´¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ? |
Dan |
Vil du ikke sk©¡nke os Liv P? ny, s? dit Folk kan gl©¡de sig i dig! |
GerElb1871 |
Willst du uns nicht wieder beleben, da©¬ dein Volk sich in dir erfreue? |
GerElb1905 |
Willst du uns nicht wieder beleben, da©¬ dein Volk sich in dir erfreue? |
GerLut1545 |
Willst du denn ewiglich ?ber uns z?rnen und deinen Zorn gehen lassen immer f?r und f?r? |
GerSch |
Willst du uns nicht wieder neu beleben, da©¬ dein Volk sich deiner freuen kann? |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥æ¥ø¥ï¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é ¥ç¥ì¥á?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥é¥í¥ç¥ó¥á¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ò¥å; |
ACV |
Will thou not revive us again, that thy people may rejoice in thee? |
AKJV |
Will you not revive us again: that your people may rejoice in you? |
ASV |
Wilt thou not quicken us again, That thy people may rejoice in thee? |
BBE |
Will you not give us life again, so that your people may be glad in you? |
DRC |
Thou wilt turn, O God, and bring us to life: and thy people shall rejoice in thee. |
Darby |
Wilt thou not revive us again, that thy people may rejoice in thee? |
ESV |
Will you not (Ps. 71:20) revive us again,that your people may (Ps. 90:14; 149:2) rejoice in you? |
Geneva1599 |
Wilt thou not turne againe and quicken vs, that thy people may reioyce in thee? |
GodsWord |
Won't you restore our lives again so that your people may find joy in you? |
HNV |
Won¡¯t you revive us again,that your people may rejoice in you? |
JPS |
Wilt Thou not quicken us again, that Thy people may rejoice in Thee? |
Jubilee2000 |
Wilt thou not give us life again that thy people may rejoice in thee? |
LITV |
Will You give us life anew, so that Your people may rejoice in You? |
MKJV |
Will You not give us life again, so that Your people may rejoice in You? |
RNKJV |
Wilt thou not revive us again: that thy people may rejoice in thee? |
RWebster |
Wilt thou not revive us again : that thy people may rejoice in thee? |
Rotherham |
Wilt not, thou thyself, again give us life, That, thy people, may rejoice in thee. |
UKJV |
Will you not revive us again: that your people may rejoice in you? |
WEB |
Won¡¯t you revive us again,that your people may rejoice in you? |
Webster |
Wilt thou not revive us again: that thy people may rejoice in thee? |
YLT |
Dost Thou not turn back? Thou revivest us, And Thy people do rejoice in Thee. |
Esperanto |
CXu Vi ne revivigos nin denove, Ke Via popolo gxoju per Vi? |
LXX(o) |
(84:7) ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ô ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á? ¥æ¥ø¥ø¥ò¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ò¥ï¥é |