¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 80Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸±ºÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿© ¿ì¸®¸¦ µ¹ÀÌÄÑ Áֽðí ÁÖÀÇ ¾ó±¼ÀÇ ±¤Ã¤¸¦ ¿ì¸®¿¡°Ô ºñÃß¼Ò¼ ¿ì¸®°¡ ±¸¿øÀ» ¾òÀ¸¸®ÀÌ´Ù |
KJV |
Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved. |
NIV |
Restore us, O LORD God Almighty; make your face shine upon us, that we may be saved. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¸±ºÀÇ ÇÏ´À´Ô, ¾ßÈÑ¿© ¿ì¸®¸¦ ´Ù½Ã ÀÏÀ¸Å°¼Ò¼. ´ç½ÅÀÇ ¹àÀº ¾ó±¼ º¸¿© ÁÖ½Ã¸é ¿ì¸®°¡ »ì¾Æ³ª¸®ÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸¸±ºÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í¿©. ¿ì¸®¸¦ ´Ù½Ã ÀÏÀ¸Å°¼Ò¼. ´ç½ÅÀÇ ¹àÀº ¾ó±¼ º¸¿©ÁÖ½Ã¸é ¿ì¸®°¡ »ì¾Æ³ª¸®ÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Dan sal ons nie van U afwyk nie; hou ons in die lewe, dan sal ons u Naam aanroep. [ (Psalms 80:20) o HERE, God van die le?rskare, herstel ons; laat u aangesig skyn, sodat ons verlos kan word! ] |
BulVeren |
¬£¬ì¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ú ¬ß¬Ú, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬¢¬à¬Ø¬Ö ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ó¬ì¬Ù¬ã¬Ú¬ñ¬Û ¬ã ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬³¬Ú, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ú¬Þ! |
Dan |
HERRE, H©¡rskarers Gud, bring os atter p? Fode, lad dit Ansigt lyse, at vi m? frelses! |
GerElb1871 |
Jehova, Gott der Heerscharen! f?hre uns zur?ck; la©¬ dein Angesicht leuchten, so werden wir gerettet werden. |
GerElb1905 |
Jehova, Gott der Heerscharen! F?hre uns zur?ck; la©¬ dein Angesicht leuchten, so werden wir gerettet werden. |
GerLut1545 |
so wollen wir nicht von dir weichen. La©¬ uns leben, so wollen wir deinen Namen anrufen. |
GerSch |
O HERR, Gott der Heerscharen, stelle uns wieder her! La©¬ dein Antlitz leuchten, so wird uns geholfen! |
UMGreek |
¥Å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥ç¥ì¥á?, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥È¥å¥å ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í ¥å¥ð¥é¥ë¥á¥ì¥÷¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥è¥ç. |
ACV |
Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine, and we shall be saved. |
AKJV |
Turn us again, O LORD God of hosts, cause your face to shine; and we shall be saved. |
ASV |
(1) Turn us again, O Jehovah God of hosts; Cause thy face to shine, and we shall be saved. (1) Or Restore ) |
BBE |
Take us back, O Lord God of armies; let us see the shining of your face, and let us be safe. |
DRC |
O Lord God of hosts, convert us: and shew thy face, and we shall be saved. |
Darby |
Restore us, O Jehovah, God of hosts; cause thy face to shine, and we shall be saved. |
ESV |
(ver. 3, 7) Restore us, O Lord God of hosts!let your face shine, that we may be saved! |
Geneva1599 |
Turne vs againe, O Lord God of hostes: cause thy face to shine and we shalbe saued. |
GodsWord |
O LORD God, commander of armies, restore us, and smile on us so that we may be saved. |
HNV |
Turn us again, LORD God of Hosts.Cause your face to shine, and we will be saved. |
JPS |
O LORD God of hosts, restore us; cause Thy face to shine, and we shall be saved. |
Jubilee2000 |
Turn us again, O LORD God of the hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved.: |
LITV |
O Jehovah, God of hosts, turn us again! Cause Your face to shine, and we will be saved. |
MKJV |
Turn us again, O LORD God of Hosts; cause Your face to shine, and we shall be saved. |
RNKJV |
Turn us again, O ???? Elohim of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved. |
RWebster |
Restore us again , O LORD God of hosts , cause thy face to shine ; and we shall be saved . |
Rotherham |
O Yahweh, God of hosts! bring us back, Light up thy face, That we may be saved. |
UKJV |
Turn us again, O LORD God of hosts, cause your face to shine; and we shall be saved. |
WEB |
Turn us again, Yahweh God of Armies.Cause your face to shine, and we will be saved. |
Webster |
Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved. |
YLT |
O Jehovah, God of Hosts, turn us back, Cause Thy face to shine, and we are saved! |
Esperanto |
Ho Eternulo, Dio Cebaot! revenigu nin, lumigu Vian vizagxon, Por ke ni estu savitaj. |
LXX(o) |
(79:20) ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥õ¥á¥í¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ø¥è¥ç¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á |