¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 79Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®´Â ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀÌ¿ä ÁÖÀÇ ¸ñÀåÀÇ ¾çÀÌ´Ï ¿ì¸®´Â ¿µ¿øÈ÷ ÁÖ²² °¨»çÇϸç ÁÖÀÇ ¿µ¿¹¸¦ ´ë´ë¿¡ ÀüÇϸ®ÀÌ´Ù |
KJV |
So we thy people and sheep of thy pasture will give thee thanks for ever: we will shew forth thy praise to all generations. |
NIV |
Then we your people, the sheep of your pasture, will praise you forever; from generation to generation we will recount your praise. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®´Â ´ç½ÅÀÇ ¹é¼º, ´ç½Å ¸ñÀåÀÇ ¾ç¶¼, °¨»ç±âµµ ´ç½Å²² µå¸®¿À¸®´Ù. ¼¼¼¼´ë´ë ¿µ¿øÅä·Ï Âù¾ç ³ë·¡ ºÎ¸£¿À¸®´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®´Â ´ç½ÅÀÇ ¹é¼º, ´ç½Å ¸ñÀÚÀÇ ¾ç¶¼ °¨»ç±âµµ ´ç½Å²² µå¸®¿À¸®´Ù. ¼¼¼¼´ë´ë ¿µ¿øÅä·Ï Âù¾ç³ë·¡ ºÎ¸£¿À¸®´Ù. |
Afr1953 |
En ons, u volk en die skape van u weide, ons sal U vir ewig loof, van geslag tot geslag sal ons u lof vertel. |
BulVeren |
¬¡ ¬ß¬Ú¬Ö ? ¬´¬Ó¬à¬Û ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ú ¬à¬Ó¬è¬Ö ¬ß¬Ñ ¬´¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬á¬Ñ¬ã¬Ò¬Ú¬ë¬Ö ? ¬ë¬Ö ¬´¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬´¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬á¬à¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ñ. |
Dan |
Men vi dit Folk og den Hjord, du r©ªgter, vi vil evindelig takke dig, forkynde din Pris fra Sl©¡gt til Sl©¡gt! |
GerElb1871 |
So werden wir, dein Volk, und die Herde deiner Weide, dich preisen (O. dir danken) ewiglich, dein Lob erz?hlen von Geschlecht zu Geschlecht. |
GerElb1905 |
So werden wir, dein Volk, und die Herde deiner Weide, dich preisen (O. dir danken) ewiglich, dein Lob erz?hlen von Geschlecht zu Geschlecht. |
GerLut1545 |
Wir aber, dein Volk und Schafe deiner Weide, danken dir ewiglich und verk?ndigen deinen Ruhm f?r und f?r. |
GerSch |
Wir aber, dein Volk und die Schafe deiner Weide, wollen dir ewiglich danken und deinen Ruhm erz?hlen von Geschlecht zu Geschlecht. |
UMGreek |
¥Ç¥ì¥å¥é? ¥ä¥å ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥â¥ï¥ò¥ê¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥È¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ò¥å ¥ä¥ï¥î¥ï¥ë¥ï¥ã¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥á¥ð¥ï ¥ã¥å¥í¥å¥á? ¥å¥é? ¥ã¥å¥í¥å¥á¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ë¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥é¥í¥å¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
so we thy people and sheep of thy pasture will give thee thanks forever. We will show forth thy praise to all generations. |
AKJV |
So we your people and sheep of your pasture will give you thanks for ever: we will show forth your praise to all generations. |
ASV |
So we thy people and sheep of thy pasture Will give thee thanks for ever: We will show forth thy praise to all generations. |
BBE |
So we your people, and the sheep of your flock, will give you glory for ever: we will go on praising you through all generations. |
DRC |
But we thy people, and the sheep of thy pasture, will give thanks to thee for ever. We will shew forth thy praise, unto generation and generation. |
Darby |
And we, thy people and the sheep of thy pasture, will give thanks unto thee for ever; we will shew forth thy praise from generation to generation. |
ESV |
But we your people, the (See Ps. 74:1) sheep of your pasture,will (Isa. 43:21) give thanks to you forever;from generation to generation we will recount your praise. |
Geneva1599 |
So wee thy people, and sheepe of thy pasture shall praise thee for euer: and from generation to generation we will set foorth thy praise. |
GodsWord |
Then we, your people, the flock in your pasture, will give thanks to you forever. We will praise you throughout every generation. |
HNV |
So we, your people and sheep of your pasture,will give you thanks forever.We will praise you forever, to all generations. |
JPS |
So we that are Thy people and the flock of Thy pasture will give Thee thanks for ever; we will tell of Thy praise to all generations. |
Jubilee2000 |
So we thy people and sheep of thy pasture will give thee thanks for ever: from generation to generation we will sing thy praises.: |
LITV |
Then we Your people, and sheep of Your pasture, will give thanks to You forever; we will declare Your praise to all generations. |
MKJV |
Then we, Your people and sheep of Your pasture, will give You thanks forever; we will show forth Your praise to all generations. |
RNKJV |
So we thy people and sheep of thy pasture will give thee thanks for ever: we will shew forth thy praise to all generations. |
RWebster |
So we thy people and sheep of thy pasture will give thee thanks for ever : we will show forth thy praise to all generations . {to all...: Heb. to generation and generation} |
Rotherham |
So, we, thy people, and the sheep of thy pasture, will give thanks unto thee, to times age-abiding,?To generation after generation, will we recount thy praise. |
UKJV |
So we your people and sheep of your pasture will give you thanks for ever: we will show forth your praise to all generations. |
WEB |
So we, your people and sheep of your pasture,will give you thanks forever.We will praise you forever, to all generations. |
Webster |
So we thy people and sheep of thy pasture will give thee thanks for ever: we will show forth thy praise to all generations. |
YLT |
And we, Thy people, and the flock of Thy pasture, We give thanks to Thee to the age, To all generations we recount Thy praise! |
Esperanto |
Kaj ni, Via popolo kaj la sxafoj de Via pasxtataro, Eterne Vin dankos, De generacio al generacio ni rakontos Vian gloron. |
LXX(o) |
(78:13) ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ä¥å ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥í¥ï¥ì¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ï¥ì¥ï¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥ò¥ï¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥å¥é? ¥ã¥å¥í¥å¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ã¥å¥í¥å¥á¥í ¥å¥î¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥ô¥ì¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥é¥í¥å¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥ô |