¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 78Àå 33Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÌ ±×µéÀÇ ³¯µéÀ» ÇêµÇÀÌ º¸³»°Ô ÇÏ½Ã¸ç ±×µéÀÇ ÇÞ¼ö¸¦ µÎ·Á¿òÀ¸·Î º¸³»°Ô Çϼ̵µ´Ù |
KJV |
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble. |
NIV |
So he ended their days in futility and their years in terror. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀÇ ³¯µéÀº ÇѼû¿¡ ºÒ¾î ¹ö¸®½Ã´Ï ¹°°Åǰó·³ ±×µéÀÇ ¸ñ¼ûÀº »ç¶óÁö°í ¸»¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀÇ ³¯µéÀ» ÇѼû¿¡ ºÒ¾î¹ö¸®½Ã´Ï ¹°°Åǰó·³ ±×µéÀÇ ¸ñ¼ûÀº »ç¶óÁö°í ¸»¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
So het Hy dan hulle dae laat vergaan in nietigheid en hulle jare in verskrikking. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬´¬à¬Û ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬é¬Ö¬Ù¬ß¬Ñ¬ä ¬Ó ¬ã¬å¬Ö¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ? ¬Ó ¬å¬Ø¬Ñ¬ã. |
Dan |
Da lod han deres Dage svinde i Tomhed og endte brat deres ?r. |
GerElb1871 |
Da lie©¬ er in Eitelkeit (Eig. im Hauch) hinschwinden ihre Tage, und ihre Jahre in Schrecken. |
GerElb1905 |
Da lie©¬ er in Eitelkeit (Eig. im Hauch) hinschwinden ihre Tage, und ihre Jahre in Schrecken. |
GerLut1545 |
Darum lie©¬ er sie dahinsterben, da©¬ sie nichts erlangeten, und mu©¬ten ihr Leben lang geplaget sein. |
GerSch |
Darum lie©¬ er ihre Tage wie einen Hauch vergehen und ihre Jahre durch pl?tzlichen Untergang. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥é ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥å¥ó¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥ç. |
ACV |
Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror. |
AKJV |
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble. |
ASV |
Therefore their days did he consume in vanity, And their years in terror. |
BBE |
So their days were wasted like a breath, and their years in trouble. |
DRC |
And their days were consumed in vanity, and their years in haste. |
Darby |
And he consumed their days in vanity, and their years in terror. |
ESV |
So he made (Num. 14:29, 35; 26:64, 65) their days (Ps. 39:5) vanish like (Hebrew in) a breath, (Or vapor) and their years in terror. |
Geneva1599 |
Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily. |
GodsWord |
He brought their days to an end like a whisper in the wind. He brought their years to an end in terror. |
HNV |
Therefore he consumed their days in vanity,and their years in terror. |
JPS |
Therefore He ended their days as a breath, and their years in terror. |
Jubilee2000 |
Therefore he consumed their days in vanity and their years in tribulation. |
LITV |
and He ended their days in vanity, and their years in sudden terror. |
MKJV |
Therefore He ended their days in vanity and their years in trouble. |
RNKJV |
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble. |
RWebster |
Therefore their days did he consume in vanity , and their years in trouble . |
Rotherham |
So he ended, in a breath, their days, And their years, in a sudden terror! |
UKJV |
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble. |
WEB |
Therefore he consumed their days in vanity,and their years in terror. |
Webster |
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble. |
YLT |
And He consumeth in vanity their days, And their years in trouble. |
Esperanto |
Kaj Li finigis iliajn tagojn en vanteco Kaj iliajn jarojn en teruro. |
LXX(o) |
(77:33) ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥í ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥é ¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥å¥ó¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ð¥ï¥ô¥ä¥ç? |