¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 78Àå 32Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ·¯ÇÔ¿¡µµ ±×µéÀº ¿©ÀüÈ÷ ¹üÁËÇÏ¿© ±×ÀÇ ±âÀÌÇÑ ÀϵéÀ» ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î |
KJV |
For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works. |
NIV |
In spite of all this, they kept on sinning; in spite of his wonders, they did not believe. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡µµ ±×µéÀº ´õ¿í Á˸¦ ¹üÇϰí ÀÌ·ç¾î ÁֽбâÀûÀ» ¹ÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡µµ ±×µéÀº ´õ¿í Á˸¦ ¹üÇϰí ÀÌ·ç¾îÁֽбâÀûÀ» ¹ÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
Ondanks dit alles het hulle verder gesondig en nie aan sy wonders geglo nie. |
BulVeren |
¬ª ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬ã¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ä¬Ö ¬à¬ë¬Ö ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬é¬å¬Õ¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬å. |
Dan |
Og dog blev de ved at synde og troede ej p? hans Undere. |
GerElb1871 |
Bei alledem s?ndigten sie wiederum und glaubten nicht durch (O. an) seine Wunderwerke. |
GerElb1905 |
Bei alledem s?ndigten sie wiederum und glaubten nicht durch (O. an) seine Wunderwerke. |
GerLut1545 |
Aber ?ber das alles s?ndigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder. |
GerSch |
Trotz alledem s?ndigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder. |
UMGreek |
¥Å¥í ¥ð¥á¥ò¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥á ¥è¥á¥ô¥ì¥á¥ò¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
For all this they still sinned, and did not believe in his wondrous works. |
AKJV |
For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works. |
ASV |
For all this they sinned still, And believed not in his wondrous works. |
BBE |
For all this they went on sinning even more, and had no faith in his great wonders. |
DRC |
In all these things they sinned still: and they believed not for his wondrous works. |
Darby |
For all this, they sinned still, and believed not in his marvellous works; |
ESV |
In spite of all this, they (See Num. 14; 16; 17) still sinned; (ver. 22; Num. 14:11) despite his wonders, they did not believe. |
Geneva1599 |
For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes. |
GodsWord |
In spite of all this, they continued to sin, and they no longer believed in his miracles. |
HNV |
For all this they still sinned,and didn¡¯t believe in his wondrous works. |
JPS |
For all this they sinned still, and believed not in His wondrous works. |
Jubilee2000 |
For all this they sinned still and did not give him credit for his wondrous works. |
LITV |
In all this they sinned still, and did not believe in His wonderful works; |
MKJV |
For all this they still sinned, and did not believe because of His wonderful works. |
RNKJV |
For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works. |
RWebster |
For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works . |
Rotherham |
For all this, sinned they still, And believed not in his wonders; |
UKJV |
For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works. |
WEB |
For all this they still sinned,and didn¡¯t believe in his wondrous works. |
Webster |
For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works. |
YLT |
With all this they have sinned again, And have not believed in His wonders. |
Esperanto |
Malgraux cxio cxi tio ili plue ankoraux pekis Kaj ne kredis je Liaj mirakloj. |
LXX(o) |
(77:32) ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥å¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥è¥á¥ô¥ì¥á¥ò¥é¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |