Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 77Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÁÖ²²¼­ ³»°¡ ´«À» ºÙÀÌÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ½Ã´Ï ³»°¡ ±«·Î¿ö ¸»ÇÒ ¼ö ¾ø³ªÀÌ´Ù
 KJV Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.
 NIV You kept my eyes from closing; I was too troubled to speak.
 °øµ¿¹ø¿ª ´ç½Å²²¼­ ¶á ´«À¸·Î ¹ãÀ» »õ¿ì°Ô ÇϽÿÀ´Ï ³Ê¹«³ªµµ ÁöÃļ­ ¸»µµ ¸øÇϰڽÀ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ´ç½Å²²¼­ ¶á´«À¸·Î ¹ãÀ» »õ¿ì°Ô ÇϽÿÀ´Ï ³Ê¹«³ªµµ ÁöÃļ­ ¸»µµ ¸øÇϰڽÀ´Ï´Ù.
 Afr1953 As ek aan God dink, moet ek steun; peins ek, dan versmag my gees. Sela.
 BulVeren ¬´¬Ú ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ö¬ß¬Ú ¬Ü¬Ý¬Ö¬á¬Ñ¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú, ¬ã¬Þ¬å¬ä¬Ú¬ç ¬ã¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬Õ¬å¬Þ¬Ñ¬Þ.
 Dan Du holder mine ¨ªjne v?gne, jeg er urolig og m?ll©ªs.
 GerElb1871 Du hieltest fest (d. h. offen) die Lider meiner Augen; ich war voll Unruhe und redete nicht.
 GerElb1905 Du hieltest fest (dh. offen) die Lider meiner Augen; ich war voll Unruhe und redete nicht.
 GerLut1545 Wenn ich betr?bt bin, so denke ich an Gott; wenn mein Herz in ?ngsten ist; so rede ich. Sela.
 GerSch Du hieltest meine Augenlider offen; ich warf mich hin und her und konnte nicht reden.
 UMGreek ¥Å¥ê¥ñ¥á¥ó¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥á¥ã¥ñ¥ô¥ð¥í¥é¥á ¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥ç¥í ¥í¥á ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ø.
 ACV Thou have held my eyelids watching. I am so troubled that I cannot speak.
 AKJV You hold my eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.
 ASV Thou holdest mine eyes watching: I am so troubled that I cannot speak.
 BBE You keep my eyes from sleep; I am so troubled that no words come.
 DRC My eyes prevented the watches: I was troubled, and I spoke not.
 Darby Thou holdest open mine eyelids; I am full of disquiet and cannot speak.
 ESV You hold my eyelids open;I am so ([Gen. 41:8]) troubled that I cannot speak.
 Geneva1599 Thou keepest mine eyes waking: I was astonied and could not speake.
 GodsWord (You keep my eyelids open.) I am so upset that I cannot speak.
 HNV You hold my eyelids open.I am so troubled that I can¡¯t speak.
 JPS Thou holdest fast the lids of mine eyes; I am troubled, and cannot speak.
 Jubilee2000 Thou didst hold my eyelids open; I am broken and did not speak.
 LITV You seized the watches of my eyes; I am troubled, and I cannot speak.
 MKJV You keep my eyes awake; I am troubled and I cannot speak.
 RNKJV Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.
 RWebster Thou holdest my eyes waking : I am so troubled that I cannot speak .
 Rotherham Thou hast held, watching, mine eyes, I was driven to and fro, and could not speak;
 UKJV You hold mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.
 WEB You hold my eyelids open.I am so troubled that I can¡¯t speak.
 Webster Thou holdest my eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.
 YLT Thou hast taken hold of the watches of mine eyes, I have been moved, and I speak not.
 Esperanto Vi retenas la palpebrojn de miaj okuloj; Mi estas frapita, mi ne povas paroli.
 LXX(o) (76:5) ¥ð¥ñ¥ï¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í¥ó¥ï ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥á? ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø