¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 76Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Áø½Ç·Î »ç¶÷ÀÇ ³ë¿©¿òÀº ÁÖ¸¦ Âù¼ÛÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ¿ä ±× ³²Àº ³ë¿©¿òÀº ÁÖ²²¼ ±ÝÇϽø®ÀÌ´Ù |
KJV |
Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain. |
NIV |
Surely your wrath against men brings you praise, and the survivors of your wrath are restrained. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àΰ£ÀÇ ºÐ³ë´Â ´ç½ÅÀÇ ¿µ±¤À» ´õÇÒ »ÓÀÌ¿ä ´ç½ÅÀÇ Áø³ë¿¡¼ »ì¾Æ ³²Àº ÀÚµéÀÌ ´ç½ÅÀÇ ÃàÁ¦¸¦ Áö۸®ÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Àΰ£ÀÇ ºÐ³ë´Â ´ç½ÅÀÇ ¿µ±¤À» ´õÇÒ »ÓÀÌ¿ä, ´ç½ÅÀÇ Áø³ë¿¡¼ »ì¾Æ³²Àº ÀÚµéÀÌ ´ç½ÅÀÇ ÃàÁ¦¸¦ Áö۸®ÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
toe God opgestaan het vir die gerig, om al die ootmoediges van die land te verlos. Sela. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Õ¬à¬â¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä ¬ë¬Ö ¬´¬Ö ¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú; ¬ã ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü¬Ñ ¬à¬ä ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬á¬Ñ¬ê¬Ö¬ê. |
Dan |
Thi Folkestammer skal takke dig, de sidste af Stammerne fejre dig. |
GerElb1871 |
Denn der Grimm des Menschen wird dich preisen; mit dem Rest des Grimmes wirst du dich g?rten. |
GerElb1905 |
Denn der Grimm des Menschen wird dich preisen; mit dem Rest des Grimmes wirst du dich g?rten. |
GerLut1545 |
wenn Gott sich aufmacht, zu richten, da©¬ er helfe allen Elenden auf Erden. Sela. |
GerSch |
Denn der Zorn des Menschen wird dir zum Lobpreis, da©¬ du dich zuletzt mit Zornesflammen g?rtest. |
UMGreek |
¥Â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥ï ¥è¥ô¥ì¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥å¥ð¥á¥é¥í¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ö¥á¥ë¥é¥í¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥ô¥ð¥ï¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
Surely the inward thought of man shall praise thee, even the residue of inward thought will observe a festival to thee. |
AKJV |
Surely the wrath of man shall praise you: the remainder of wrath shall you restrain. |
ASV |
Surely the wrath of man shall praise thee: The residue of wrath shalt thou (1) gird upon thee. (1) Or restrain ) |
BBE |
The...will give you praise; the rest of... |
DRC |
For the thought of man shall give praise to thee: and the remainders of the thought shall keep holiday to thee. |
Darby |
For the fury of man shall praise thee; the remainder of fury wilt thou gird on thyself. |
ESV |
Surely ([Ex. 9:16]) the wrath of man shall praise you;the remnant (Or extremity) of wrath you will put on like a belt. |
Geneva1599 |
Surely the rage of man shall turne to thy praise: the remnant of the rage shalt thou restrayne. |
GodsWord |
Even angry mortals will praise you. You will wear the remainder of [their] anger. |
HNV |
Surely the wrath of man praises you.The survivors of your wrath are restrained. |
JPS |
Surely the wrath of man shall praise Thee; the residue of wrath shalt Thou gird upon Thee. |
Jubilee2000 |
Surely the wrath of man shall cause praise to come unto thee; the remainder of wrath shalt thou restrain. |
LITV |
For the wraths of man thank You; You encircle Yourself with the wraths left over. |
MKJV |
Surely the wrath of man shall praise You; the wrath that is left, You shall bind up. |
RNKJV |
Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain. |
RWebster |
Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain . |
Rotherham |
For the multitude of mankind shall give thanks unto thee, The remainder of the multitude, shall keep holy festival unto thee. |
UKJV |
Surely the wrath of man shall praise you: the remainder of wrath shall you restrain. |
WEB |
Surely the wrath of man praises you.The survivors of your wrath are restrained. |
Webster |
Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath wilt thou restrain. |
YLT |
For the fierceness of man praiseth Thee, The remnant of fierceness Thou girdest on. |
Esperanto |
CXar la kolero de homo farigxas Via gloro, Kiam Vi zonas Vin per la resto de Via kolero. |
LXX(o) |
(75:11) ¥ï¥ó¥é ¥å¥í¥è¥ô¥ì¥é¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥å¥î¥ï¥ì¥ï¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥é¥ì¥ì¥á ¥å¥í¥è¥ô¥ì¥é¥ï¥ô ¥å¥ï¥ñ¥ó¥á¥ò¥å¥é ¥ò¥ï¥é |