¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 66Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿Í¼ Çϳª´Ô²²¼ ÇàÇϽаÍÀ» º¸¶ó »ç¶÷ÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô ÇàÇϽÉÀÌ ¾öÀ§ÇϽõµ´Ù |
KJV |
Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men. |
NIV |
Come and see what God has done, how awesome his works in man's behalf! |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿À¶ó, ¿Í¼ º¸¾Æ¶ó. ÇÏ´À´Ô ÇϽŠÀϵéÀ», Àΰ£¿¡°Ô´Â ¾öû³ª°í µÎ·Á¿î ÀϵéÀ», |
ºÏÇѼº°æ |
¿À¶ó, ¿Í¼ º¸¾Æ¶ó, ÇÏ´À´Ô ÇϽŠÀϵéÀ», Àΰ£¿¡°Ô´Â ¾öû³ª°í µÎ·Á¿î ÀϵéÀ», |
Afr1953 |
Kom en aanskou die dade van God, Hy wat gedug is in werking oor die mensekinders. |
BulVeren |
¬¦¬Ý¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ø¬ä¬Ö ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ú ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ ? ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ê¬Ö¬ß ¬Ö ¬Ó ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö. |
Dan |
Kom hid og se, hvad Gud har gjort i sit Virke en R©¡dsel for Menneskenes B©ªrn. |
GerElb1871 |
Kommet und sehet die Gro©¬taten Gottes; furchtbar ist er in seinem Tun gegen die Menschenkinder. |
GerElb1905 |
Kommet und sehet die Gro©¬taten Gottes; furchtbar ist er in seinem Tun gegen die Menschenkinder. |
GerLut1545 |
Kommt her und sehet an die Werke Gottes, der so wunderlich ist mit seinem Tun unter den Menschenkindern. |
GerSch |
Kommt her und schauet die Werke Gottes, dessen Tun an den Menschenkindern so wunderbar ist! |
UMGreek |
¥Å¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥õ¥ï¥â¥å¥ñ¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ð¥ñ¥á¥î¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í. |
ACV |
Come, and see the works of God, awesome in actions toward the sons of men. |
AKJV |
Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men. |
ASV |
Come, and see the works of God; He is terrible in his doing toward the children of men. |
BBE |
Come and see the works of God: he is to be feared in all he does to the children of men. |
DRC |
Come and see the works of God; who is terrible in his counsels over the sons of men. |
Darby |
Come and see the works of God: he is terrible in his doings toward the children of men. |
ESV |
(ver. 16; Ps. 46:8) Come and see what God has done: ([See ver. 3 above]) he is awesome in his deeds toward the children of man. |
Geneva1599 |
Come and beholde the workes of God: he is terrible in his doing towarde the sonnes of men. |
GodsWord |
Come and see what God has done-- his awe-inspiring deeds for Adam's descendants. |
HNV |
Come, and see God¡¯s deeds?awesome work on behalf of the children of men. |
JPS |
Come, and see the works of God; He is terrible in His doing toward the children of men. |
Jubilee2000 |
Come and see the works of God; [he is] terrible [in his] doing toward the sons of men. |
LITV |
Come and see God's works, who is awesome in His acts toward the sons of men. |
MKJV |
Come and see the works of God; He is awesome in His deeds toward the sons of men. |
RNKJV |
Come and see the works of Elohim: he is terrible in his doing toward the children of men. |
RWebster |
Come and see the works of God : he is terrible in his doing toward the children of men . |
Rotherham |
Come and see the doings of God,?Fearful in deed toward the sons of men: |
UKJV |
Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men. |
WEB |
Come, and see God¡¯s deeds?awesome work on behalf of the children of men. |
Webster |
Come and see the works of God: [he is] terrible [in his] doing towards the children of men. |
YLT |
Come ye, and see the works of God, Fearful acts toward the sons of men. |
Esperanto |
Venu, kaj rigardu la farojn de Dio, Kiu estas timinda pro Siaj faroj inter la homidoj. |
LXX(o) |
(65:5) ¥ä¥å¥ô¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥õ¥ï¥â¥å¥ñ¥ï? ¥å¥í ¥â¥ï¥ô¥ë¥á¥é? ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í |