¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 60Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ²²¼ ÁÖÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô ¾î·Á¿òÀ» º¸ÀÌ½Ã°í ºñƲ°Å¸®°Ô ÇÏ´Â Æ÷µµÁÖ¸¦ ¿ì¸®¿¡°Ô ¸¶½Ã°Ô Çϼ̳ªÀÌ´Ù |
KJV |
Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment. |
NIV |
You have shown your people desperate times; you have given us wine that makes us stagger. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁÖ²²¼ ´ç½ÅÀÇ ¹é¼ºÀ» °ï°æ¿¡ ºü¶ß¸®½Ã°í ¼úÀ» ¸Ô¿© ¾²·¯¶ß¸®¼Ì½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª, |
ºÏÇѼº°æ |
ÁÖ²²¼ ´ç½ÅÀÇ ¹é¼ºÀ» °ï°æ¿¡ ºüµå¸®½Ã°í ¼úÀ» ¸Ô¿© ¾²·¯¶ß¸®¼Ì½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª |
Afr1953 |
o God, U het ons verstoot, ons vanmekaar geskeur; U was toornig; herstel ons! |
BulVeren |
¬°¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬³¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú ¬Þ¬ì¬é¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ, ¬ã ¬à¬Þ¬Ñ¬Û¬ß¬à ¬Ó¬Ú¬ß¬à ¬ã¬Ú ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬à¬Ú¬Ý. |
Dan |
Du lod dit Folk friste ondt, isk©¡nked os d©ªvende Vin. |
GerElb1871 |
Du hast dein Volk Hartes sehen lassen, mit Taumelwein hast du uns getr?nkt. |
GerElb1905 |
Du hast dein Volk Hartes sehen lassen, mit Taumelwein hast du uns getr?nkt. |
GerLut1545 |
Gott, der du uns versto©¬en und zerstreuet hast und zornig warest, tr?ste uns wieder! |
GerSch |
Du hast dein Volk Schweres sehen lassen, du tr?nktest uns mit Taumelwein. |
UMGreek |
¥Å¥ä¥å¥é¥î¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥á ¥å¥ð¥ï¥ó¥é¥ò¥á? ¥ç¥ì¥á? ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç?. |
ACV |
Thou have shown thy people hard things. Thou have made us to drink the wine of staggering. |
AKJV |
You have showed your people hard things: you have made us to drink the wine of astonishment. |
ASV |
Thou hast showed thy people hard things: Thou hast made us to drink the wine of staggering. |
BBE |
You have made the people see hard times; you have given us the wine of shaking for our drink. |
DRC |
Thou hast shewn thy people hard things; thou hast made us drink wine of sorrow. |
Darby |
Thou hast shewn thy people hard things; thou hast made us to drink the wine of bewilderment. |
ESV |
(Ps. 71:20) You have made your people see hard things; (Job 21:20) you have given us (Isa. 51:17, 22) wine to drink that made us stagger. |
Geneva1599 |
Thou hast shewed thy people heauy things: thou hast made vs to drinke the wine of giddines. |
GodsWord |
You have made your people experience hardships. You have given us wine that makes us stagger. |
HNV |
You have shown your people hard things.You have made us drink the wine that makes us stagger. |
JPS |
Thou hast made Thy people to see hard things; Thou hast made us to drink the wine of staggering. |
Jubilee2000 |
Thou hast showed thy people hard things; thou hast made us to drink the wine of shaking. |
LITV |
You have shown Your people hardship; You made us drink the wine of trembling. |
MKJV |
You have shown Your people hard things; You have made us to drink the wine of trembling. |
RNKJV |
Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment. |
RWebster |
Thou hast shown thy people hard things : thou hast made us to drink the wine of astonishment . |
Rotherham |
Thou hast suffered thy people to see hardship, Thou hast let them drink the wine of confusion. |
UKJV |
You have showed your people hard things: you have made us to drink the wine of astonishment. |
WEB |
You have shown your people hard things.You have made us drink the wine that makes us stagger. |
Webster |
Thou hast shown thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment. |
YLT |
Thou hast shewn Thy people a hard thing, Thou hast caused us to drink wine of trembling. |
Esperanto |
Vi sentigis al Via popolo pezan sorton; Vi trinkigis al ni vinon senkonsciigan. |
LXX(o) |
(59:5) ¥å¥ä¥å¥é¥î¥á? ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥á ¥å¥ð¥ï¥ó¥é¥ò¥á? ¥ç¥ì¥á? ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥í¥ô¥î¥å¥ø? |