¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 58Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÅëÄ¡ÀÚµé¾Æ ³ÊÈñ°¡ Á¤ÀǸ¦ ¸»ÇØ¾ß ÇϰŴà ¾îÂî ÀáÀáÇÏ³Ä ÀÎÀÚµé¾Æ ³ÊÈñ°¡ ¿Ã¹Ù¸£°Ô ÆÇ°áÇØ¾ß ÇϰŴà ¾îÂî ÀáÀáÇÏ³Ä |
KJV |
Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men? |
NIV |
Do you rulers indeed speak justly? Do you judge uprightly among men? |
°øµ¿¹ø¿ª |
±Ç·ÂÀâÀº ÀÚµé¾Æ ³ÊÈñ´Â Á¤¸» ¹Ù¸¥ ÆÇ°áÀ» ³»¸®´Â°¡ ? ¹é¼º¿¡°Ô °øÁ¤ÇÑ ÀçÆÇÀ» Çϴ°¡ ? |
ºÏÇѼº°æ |
(ÁöÈÖÀÚ¸¦ µû¶ó <´Ù½ºÇò> ¿ø¹°ÆÐ¸Á°î °¡¶ô¿¡ ¸ÂÃß¾î ºÎ¸£´Â ´ÙÀÀÇ ±ÍÇÑ ½Ã) ±Ç·Â ÀâÀº ÀÚµé¾Æ. ³ÊÈñ´Â Á¤¸» ¹Ù¸¥ ÆÇ°áÀ» ³»¸®´Â°¡ ¹é¼º¿¡°Ô °øÁ¤ÇÑ ÀçÆÇÀ» Çϴ°¡. |
Afr1953 |
Vir die musiekleier; op die wysie van: "Moenie verwoes nie." Van Dawid. 'n Gedig. |
BulVeren |
(¬±¬à ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó. 57) ¬©¬Ñ ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ú¬ñ ¬á¬Ö¬Ó¬Ö¬è. ¬±¬à ¬Þ¬å¬Ù¬Ú¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ö ¬å¬ß¬Ú¬ë¬à¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û. ¬®¬Ú¬Ü¬ä¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ. ¬¯¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ, ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Ú? ¬±¬â¬Ñ¬Ó¬à ¬Ý¬Ú ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö? |
Dan |
(Til sangmesteren. Al-tasjhet. Af David. En miktam.) Er det virkelig Ret, I taler, I Guder, d©ªmmer I Menneskenes B©ªrn retf©¡rdigt? |
GerElb1871 |
(Dem Vors?nger. "Verdirb nicht!" Von David, ein Gedicht.) Redet ihr wirklich Gerechtigkeit durch Verstummen? (And. l. mit ver?nderten Vokalen: Redet ihr wirklich Gerechtigkeit, ihr Richter? Der hebr. Text scheint fehlerhaft zu sein) Richtet ihr in Geradheit, ihr Menschenkinder? (O. die Menschenkinder) |
GerElb1905 |
Dem Vors?nger. "Verdirb nicht!" Von David, ein Gedicht. Redet ihr wirklich Gerechtigkeit durch Verstummen? (And. l. mit ver?nderten Vokalen: Redet ihr wirklich Gerechtigkeit, ihr Richter? Der hebr. Textscheint fehlerhaft zu sein) Richtet ihr in Geradheit, ihr Menschenkinder? (O. die Menschenkinder) |
GerLut1545 |
Ein g?lden Kleinod Davids, vorzusingen, da©¬ er nicht umk?me. |
GerSch |
Dem Vors?nger. ?Verdirb nicht.? Eine Denkschrift von David. Seid ihr denn wirklich stumm, wo ihr Recht sprechen, wo ihr ein richtiges Urteil f?llen solltet, ihr Menschenkinder? |
UMGreek |
¥Å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô¥ò¥é¥ê¥ï¥í, ¥å¥ð¥é ¥Á¥ë?¥ó¥á¥ò¥ö¥å¥è, ¥Ì¥é¥ê¥ó¥á¥ì ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä. ¥Á¥ë¥ç¥è¥ø? ¥á¥ñ¥á ¥ë¥á¥ë¥å¥é¥ó¥å ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í; ¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥ó¥å ¥ì¥å¥ó ¥å¥ô¥è¥ô¥ó¥ç¥ó¥ï?, ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í; |
ACV |
Do ye indeed speak righteousness in silence? Do ye judge uprightly, O ye sons of men? |
AKJV |
Do you indeed speak righteousness, O congregation? do you judge uprightly, O you sons of men? |
ASV |
For the Chief Musician; set to Al-tashheth. A Psalm of David. Michtam. (1) Do ye indeed (2) in silence speak righteousness? Do ye (3) judge uprightly, O ye sons of men? (1) Or Is the righteousness ye should speak dumb? 2) Or as otherwise read O ye gods ; Or O ye mighty ones 3) Or judge uprightly the sons of men ) |
BBE |
Is there righteousness in your mouths, O you gods? are you upright judges, O you sons of men? |
DRC |
Unto the end, destroy not, for David, for an inscription of a title. If in very deed you speak justice: judge right things, ye sons of men. |
Darby |
To the chief Musician. 'Destroy not.' Of David. Michtam. Is righteousness indeed silent? Do ye speak it? Do ye judge with equity, ye sons of men? |
ESV |
To the choirmaster: according to Do Not Destroy. A Miktam (Probably a musical or liturgical term) of David.Do you indeed decree what is right, you gods? (Or mighty lords (by revocalization; Hebrew in silence)) Do you judge the children of man uprightly? |
Geneva1599 |
To him that excelleth. Destroy not. A Psalme of David on Michtam. Is it true? O Congregation, speake ye iustly? O sonnes of men, iudge ye vprightly? |
GodsWord |
Do you rulers really give fair verdicts? Do you judge Adam's descendants fairly? |
HNV |
Do you indeed speak righteousness, silent ones?Do you judge blamelessly, you sons of men? |
JPS |
For the Leader; Al-tashheth. A Psalm of David; Michtam. Do ye indeed speak as a righteous company? Do ye judge with equity the sons of men? |
Jubilee2000 |
Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of Adam? |
LITV |
To the chief musician. Do not destroy. A secret treasure of David. Will you indeed speak righteousness in silence? Do you judge uprightly, O sons of men? |
MKJV |
To the Chief Musician. Do not destroy. A secret treasure of David. Will you indeed speak righteousness in silence? Do you judge uprightly, O sons of men? |
RNKJV |
Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men? |
RWebster |
To the chief Musician , Altaschith , Michtam of David . Do ye indeed speak righteousness , O congregation ? do ye judge uprightly , O ye sons of men ? {Altaschith...: or, Destroy not} {Michtam: or, A golden Psalm} |
Rotherham |
To the Chief Musician. "Do not Destroy." A precious Psalm, of David. Are ye, indeed, silent when righteousness, ye should speak? When, with equity, ye should judge, O ye sons of men? |
UKJV |
Do all of you indeed speak righteousness, O congregation? do all of you judge uprightly, O all of you sons of men? |
WEB |
Do you indeed speak righteousness, silent ones?Do you judge blamelessly, you sons of men? |
Webster |
To the chief Musician, Al-taschith, Michtam of David. Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men? |
YLT |
To the Overseer. --`Destroy not.' --A secret treasure, by David. Is it true, O dumb one, righteously ye speak? Uprightly ye judge, O sons of men? |
Esperanto |
Al la hxorestro. Por Al-tasxhxet. Verko de David. CXu efektive vi parolas veron, vi potenculoj? CXu vi juste jugxas, homidoj? |
LXX(o) |
(57:1) ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ó¥å¥ë¥ï? ¥ì¥ç ¥ä¥é¥á¥õ¥è¥å¥é¥ñ¥ç? ¥ó¥ø ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥å¥é? ¥ò¥ó¥ç¥ë¥ï¥ã¥ñ¥á¥õ¥é¥á¥í(57:2) ¥å¥é ¥á¥ë¥ç¥è¥ø? ¥á¥ñ¥á ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ë¥á¥ë¥å¥é¥ó¥å ¥å¥ô¥è¥å¥é¥á ¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥ó¥å ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í |