¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 55Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³» ¸¶À½ÀÌ ³» ¼Ó¿¡¼ ½ÉÈ÷ ¾ÆÆÄÇÏ¸ç »ç¸ÁÀÇ À§ÇèÀÌ ³»°Ô À̸£·¶µµ´Ù |
KJV |
My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me. |
NIV |
My heart is in anguish within me; the terrors of death assail me. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³» ¸¶À½ Âõ¾îÁöµí ±«·Ó°í, Á×À½ÀÇ °øÆ÷°¡ ³ª¸¦ µ¤Ä¡¿É´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³» ¸¶À½ Âõ¾îÁöµí ±«·Ó°í Á×À½ÀÇ °øÆ÷°¡ ³ª¸¦ µ¤Ä¡¿É´Ï´Ù. |
Afr1953 |
weens die geroep van die vyand, weens die geraas van die goddelose; want hulle stort onreg op my af, en in toorn behandel hulle my as vyand. |
BulVeren |
¬³¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬ä¬ì¬Ø¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó ¬Þ¬Ö¬ß, ¬ß¬Ñ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬å¬Ø¬Ñ¬ã¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ä¬Ñ. |
Dan |
Hjertet er angst i mit Bryst, D©ªdens R©¡dsler er faldet over mig. |
GerElb1871 |
Mein Herz ?ngstigte sich in meinem Innern, und Todesschrecken haben mich befallen. |
GerElb1905 |
Mein Herz ?ngstigte sich in meinem Innern, und Todesschrecken haben mich befallen. |
GerLut1545 |
da©¬ der Feind so schreiet, und der Gottlose dr?nget; denn sie wollen mir einen T?ck beweisen und sind mir heftig gram. |
GerSch |
Mein Herz bebt in mir, und des Todes Schrecken ist auf mich gefallen; |
UMGreek |
¥Ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥è¥ë¥é¥â¥å¥ó¥á¥é ¥å¥í¥ó¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥õ¥ï¥â¥ï? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥å¥ð ¥å¥ì¥å. |
ACV |
My heart is greatly pained within me, and the terrors of death have fallen upon me. |
AKJV |
My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen on me. |
ASV |
My heart is sore pained within me: And the terrors of death are fallen upon me. |
BBE |
My heart is deeply wounded, and the fear of death has come on me. |
DRC |
My heart is troubled within me: and the fear of death is fallen upon me. |
Darby |
My heart is writhing within me, and the terrors of death are fallen upon me. |
ESV |
My heart is in anguish within me; (Ps. 116:3) the terrors of death have fallen upon me. |
Geneva1599 |
Mine heart trembleth within mee, and the terrours of death are fallen vpon me. |
GodsWord |
My heart is in turmoil. The terrors of death have seized me. |
HNV |
My heart is severely pained within me.The terrors of death have fallen on me. |
JPS |
My heart doth writhe within me; and the terrors of death are fallen upon me. |
Jubilee2000 |
My heart is sore pained within me, and the terrors of death are fallen upon me. |
LITV |
My heart is pained within me, and the terrors of death have fallen on me. |
MKJV |
My heart is pained within me; and the terrors of death have fallen on me. |
RNKJV |
My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me. |
RWebster |
My heart is greatly pained within me: and the terrors of death have fallen upon me. |
Rotherham |
My heart, would writhe within me, And, the terrors of Death, have fallen upon me: |
UKJV |
My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me. |
WEB |
My heart is severely pained within me.The terrors of death have fallen on me. |
Webster |
My heart is severely pained within me: and the terrors of death have fallen upon me. |
YLT |
My heart is pained within me, And terrors of death have fallen on me. |
Esperanto |
Mia koro tremas en mi; Kaj teruroj de morto min atakis; |
LXX(o) |
(54:5) ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥é¥ë¥é¥á ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥å¥ð ¥å¥ì¥å |