Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 55Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ´Â ¿ø¼öÀÇ ¼Ò¸®¿Í ¾ÇÀÎÀÇ ¾ÐÁ¦ ¶§¹®À̶ó ±×µéÀÌ Á˾ÇÀ» ³»°Ô ´õÇÏ¸ç ³ëÇÏ¿© ³ª¸¦ Ç̹ÚÇϳªÀÌ´Ù
 KJV Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me.
 NIV at the voice of the enemy, at the stares of the wicked; for they bring down suffering upon me and revile me in their anger.
 °øµ¿¹ø¿ª Àú ¿ø¼öµéÀÌ ¾Æ¿ì¼ºÄ¡°í Àú ¾ÇÀεéÀÌ ³ª¸¦ ¸ô¾Æ¼¼¿ì±â ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. ÀúµéÀº ³ª¿¡°Ô Àç¾ÓÀ» µé¾º¿ì¸ç, ¹ÌÄ£ µíÀÌ ¿å¼³À» ÆÛº×½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Àú ¿ø¾¥µéÀÌ ¾Æ¿ì¼ºÄ¡°í Àú ¾ÇÀεéÀÌ ³ª¸¦ ¸ô¾Æ¼¼¿ì±â ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. ÀúµéÀº ³ª¿¡°Ô Àç¾ÓÀ» µé¾º¿ì¸ç ¹ÌÄ£ µíÀÌ ¿å¼³À» ÆÛº×½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Luister na my en verhoor my; in my onrus dwaal ek rond en is verward,
 BulVeren ¬à¬ä ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬Ñ, ¬à¬ä ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬ã¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬ß¬Ú¬ñ; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬ñ¬ä ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Þ¬Ö¬ß¬Ö ¬Ô¬â¬ñ¬ç ¬Ú ¬Ó ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó ¬Ó¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬å¬Ó¬Ñ¬ä ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Þ¬Ö¬ß.
 Dan jeg st©ªnner ved Fjendernes R?b og de gudl©ªses Skrig; thi Ulykke v©¡lter de over mig, forf©ªlger mig grumt;
 GerElb1871 Vor der Stimme des Feindes, vor der Bedr?ckung des Gesetzlosen; denn sie w?lzen Unheil auf mich, und im Zorn feinden sie mich an.
 GerElb1905 vor der Stimme des Feindes, vor der Bedr?ckung des Gesetzlosen; denn sie w?lzen Unheil auf mich, und im Zorn feinden sie mich an.
 GerLut1545 Merke auf mich und erh?re mich, wie ich so kl?glich zage und heule,
 GerSch vor dem Br?llen des Feindes, vor der Bedr?ckung des Gottlosen; denn sie ?berh?ufen mich mit Beschuldigungen und befeinden mich grimmig!
 UMGreek ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥ô, ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ó¥á¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ò¥å¥â¥ï¥ô? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ñ¥é¥ð¥ó¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ð ¥å¥ì¥å ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó ¥ï¥ñ¥ã¥ç? ¥ì¥å ¥ì¥é¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í.
 ACV because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked. For they cast iniquity upon me, and in anger they persecute me.
 AKJV Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity on me, and in wrath they hate me.
 ASV Because of the voice of the enemy, Because of the oppression of the wicked; For they cast iniquity upon me, And in anger they persecute me.
 BBE I am troubled because of the voice of the cruel ones, because of the loud cry of the evil-doers; for they put a weight of evil on me, and they are cruel in their hate for me.
 DRC at the voice of the enemy, and at the tribulation of the sinner. For they have cast iniquities upon me: and in wrath they were troublesome to me.
 Darby Because of the voice of the enemy; because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in anger they persecute me.
 ESV because of the noise of the enemy,because of the oppression of the wicked.For they ([2 Sam. 16:7, 8]) drop trouble upon me,and in anger they bear a grudge against me.
 Geneva1599 For the voyce of the enemie, and for the vexation of ye wicked, because they haue brought iniquitie vpon me, and furiously hate me.
 GodsWord because my enemy shouts at me and a wicked person persecutes me. They bring misery crashing down on me, and they attack me out of anger.
 HNV Because of the voice of the enemy,Because of the oppression of the wicked.For they bring suffering on me.In anger they hold a grudge against me.
 JPS Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked; for they cast mischief upon me, and in anger they persecute me.
 Jubilee2000 because of the voice of the enemy because of the oppression of the wicked; for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me.
 LITV from the voice of the enemy, from the oppression of the wicked; for they shake trouble over me, and in anger they hate me.
 MKJV from the voice of the enemy, from the oppression of the wicked, for they shake trouble over me, and in wrath they hate me.
 RNKJV Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me.
 RWebster Because of the voice of the enemy , because of the oppression of the wicked : for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me.
 Rotherham Because of the noise of the enemy, By reason of the oppression of the lawless one, For they would let trouble drop upon me, And, in anger, would they entrap me.
 UKJV Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me.
 WEB Because of the voice of the enemy,Because of the oppression of the wicked.For they bring suffering on me.In anger they hold a grudge against me.
 Webster Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me.
 YLT Because of the voice of an enemy, Because of the oppression of the wicked, For they cause sorrow to move against me, And in anger they hate me.
 Esperanto Pro la kriado de la malamiko, Pro la premado de la malbonulo, CXar ili preparas kontraux mi malicon Kaj kolere min malamas.
 LXX(o) (54:4) ¥á¥ð¥ï ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ø? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ø¥ë¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥å¥î¥å¥ê¥ë¥é¥í¥á¥í ¥å¥ð ¥å¥ì¥å ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥å¥í¥å¥ê¥ï¥ó¥ï¥ô¥í ¥ì¥ï¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø