¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 52Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Æ÷¾ÇÇÑ ÀÚ¿© ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¾ÇÇÑ °èȹÀ» ½º½º·Î ÀÚ¶ûÇϴ°¡ Çϳª´ÔÀÇ ÀÎÀÚÇϽÉÀº Ç×»ó ÀÖµµ´Ù |
KJV |
Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? the goodness of God endureth continually. |
NIV |
Why do you boast of evil, you mighty man? Why do you boast all day long, you who are a disgrace in the eyes of God? |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶û ¿µ¿øÇϽŵ¥ ¾Ç¸í³ôÀº ¿µ¿õÀÌ¿©, ³× ¾îÂî ¾ÇÇÑ ÀÏÀ» ÀÚ¶ûÇÏ´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
(ÁöÈÖÀÚ¸¦ µû¶ó ºÎ¸£´Â ´ÙÀÀÇ ½Ã, ¿¡µ¼»ç¶÷ µµ¿¢ÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô °¡¼ ´ÙÀÀÌ ¾ÆÈ÷¸á·ºÀÇ Áý¿¡ ÀÖ´Ù°í ÀÏ·¶À» ¶§ ÁöÀº ½Ã) ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶û ¿µ¿øÇϽŵ¥ ¾Ç¸í ³ôÀº ¿µ¿õÀÌ¿©, ³× ¾îÂî ¾ÇÇÑ ÀÏÀ» ÀÚ¶ûÇÏ´À³Ä. |
Afr1953 |
Vir die musiekleier. 'n Onderwysing van Dawid. |
BulVeren |
(¬±¬à ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó. 51) ¬©¬Ñ ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ú¬ñ ¬á¬Ö¬Ó¬Ö¬è. ¬®¬Ñ¬ã¬Ü¬Ú¬Ý ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬à¬Þ¬Ö¬è¬ì¬ä ¬¥¬à¬Ú¬Ü ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý, ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬ç¬Ú¬Þ¬Ö¬Ý¬Ö¬ç. ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬Ö ¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú¬ê ¬Ó ¬Ù¬Ý¬à¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ú? ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä ¬ä¬â¬Ñ¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬à. |
Dan |
(Til sangmesteren. En maskil af David, da edomitten Doeg kom og meldte Saul, at David var g?et ind i Ahimeleks hus.) Du st©¡rke, hvi bryster du dig af din Ondskab imod den fromme? |
GerElb1871 |
(Dem Vors?nger. Ein Maskil (S. die Anm. zu Ps. 32, ?berschrift) von David,) (als Doeg, der Edomiter, kam und Saul berichtete und ihm sagte: David ist in das Haus Abimelechs gekommen.) Was r?hmst du dich des B?sen, (O. der Bosheit) du Gewaltiger? Die G?te Gottes (El) w?hrt den ganzen Tag. |
GerElb1905 |
Dem Vors?nger. Ein Maskil (S. die Anm. zu Ps. 32) von David, als Doeg, der Edomiter, kam und Saul berichtete und ihm sagte: David ist in das Haus Abimelechs gekommen. Was r?hmst du dich des B?sen, (O. der Bosheit) du Gewaltiger? Die G?te Gottes (El) w?hrt den ganzen Tag. |
GerLut1545 |
Eine Unterweisung Davids, vorzusingen, |
GerSch |
Dem Vors?nger. Eine Unterweisung von David. Als Doeg, der Edomiter, kam und Saul anzeigte: David ist in das Haus Achimelechs gegangen! Was r?hmst du dich der Gnade Gottes den ganzen Tag, der du in der Bosheit stark bist? |
UMGreek |
¥Å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô¥ò¥é¥ê¥ï¥í, ¥Ì¥á¥ò¥ö¥é¥ë ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥ï¥ó¥å ¥ç¥ë¥è¥å ¥Ä¥ø¥ç¥ê ¥ï ¥É¥ä¥ï¥ô¥ì¥á¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ö¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö. ¥Ó¥é ¥ê¥á¥ô¥ö¥á¥ò¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ê¥é¥á¥í, ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥å; ¥ó¥ï ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥ì¥å¥í¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á. |
ACV |
Why boast thou thyself in mischief, O mighty man? The loving kindness of God is continual. |
AKJV |
Why boast you yourself in mischief, O mighty man? the goodness of God endures continually. |
ASV |
For the Chief Musician. Maschil of David; when Doeg the Edomite came and told Saul, and said unto him, David is come to the house of Ahimelech. Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? The lovingkindness of God endureth continually. |
BBE |
|
DRC |
Unto the end, understanding for David, when Doeg the Edomite came and told Saul David went to the house of Achimelech. Why dost thou glory in malice, thou that art mighty in iniquity? |
Darby |
To the chief Musician: an instruction. Of David; when Doeg the Edomite came and told Saul, and said unto him, David came to the house of Ahimelech. Why boastest thou thyself in evil, thou mighty man? The loving-kindness of *God abideth continually. |
ESV |
To the choirmaster. A Maskil (Probably a musical or liturgical term) of David, when Doeg, the Edomite, came and told Saul, David has come to the house of Ahimelech.Why do you boast of evil, O mighty man?The steadfast love of God endures all the day. |
Geneva1599 |
To him that excelleth. A Psalme of Dauid to giue instruction. When Doeg the Edomite came and shewed Saul, and saide to him, Dauid is come to the house of Abimelech. Why boastest thou thy selfe in thy wickednesse, O man of power? the louing kindenesse of God indureth dayly. |
GodsWord |
Why do you brag about the evil you've done, you hero? The mercy of God lasts all day long! |
HNV |
Why do you boast of mischief, mighty man?God¡¯s loving kindness endures continually. |
JPS |
For the Leader. Maschil of David; when Doeg the Edomite came and told Saul, and said unto him: 'David is come to the house of Ahimelech.' Why boastest thou thyself of evil, O mighty man? The mercy of God endureth continually. |
Jubilee2000 |
Why dost thou boast of evil, O strong man? The mercy of God is day by day. |
LITV |
To the chief musician. A Contemplation. A Psalm of David when Doeg the Edomite came and told Saul, and said to him, David has come to the house of Ahimelech. Why do you boast yourself in evil, O hero? The mercy of God is all the day. |
MKJV |
To the Chief Musician. A contemplation. A Psalm of David, when Doeg the Edomite came and told Saul, and said to him, David has come to the house of Ahimelech. Why do you boast yourself in evil, O mighty man? The mercy of God endures forever. |
RNKJV |
Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? the goodness of El endureth continually. |
RWebster |
To the chief Musician , Maschil , A Psalm of David , when Doeg the Edomite came and told Saul , and said to him, David is come to the house of Ahimelech . Why boastest thou thyself in mischief , O mighty man? the goodness of God endureth continually . {Maschil: or, of instruction} |
Rotherham |
To the Chief Musician. A Psalm of Instruction, of David. When Doeg the Edomite went, and told Saul; and said to him,?David, hath entered the house of Ahimelech. Why dost thou boast thyself of wickedness, O mighty man? The lovingkindness of GOD, lasteth all the day. |
UKJV |
Why boast you yourself in mischief, O mighty man? the goodness of God endures continually. |
WEB |
Why do you boast of mischief, mighty man?God¡¯s loving kindness endures continually. |
Webster |
To the chief Musician, Maschil, [A Psalm] of David, when Doeg the Edomite came and told Saul, and said to him, David is come to the house of Ahimelech. Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? the goodness of God [endureth] continually. |
YLT |
To the Overseer. --An instruction, by David, in the coming in of Doeg the Edomite, and he declareth to Saul, and saith to him, `David came in unto the house of Ahimelech.' What, boasteth thou in evil, O mighty one? The kindness of God is all the day. |
Esperanto |
Al la hxorestro. Instruo de David, kiam venis Doeg, la Edomido, kaj raportis al Saul, kaj diris al li:David venis en la domon de Ahximelehx. Kial vi fanfaronas pro malbono, ho tirano? La boneco de Dio estas cxiama. |
LXX(o) |
(51:1) ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ó¥å¥ë¥ï? ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥å¥ø? ¥ó¥ø ¥ä¥á¥ô¥é¥ä(51:2) ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥ä¥ø¥ç¥ê ¥ó¥ï¥í ¥é¥ä¥ï¥ô¥ì¥á¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥é ¥ó¥ø ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö(51:3) ¥ó¥é ¥å¥ã¥ê¥á¥ô¥ö¥á ¥å¥í ¥ê¥á¥ê¥é¥á ¥ï ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï? ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í |