Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 50Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ³× Áý¿¡¼­ ¼ö¼Ò³ª ³× ¿ì¸®¿¡¼­ ¼ý¿°¼Ò¸¦ °¡Á®°¡Áö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï
 KJV I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds.
 NIV I have no need of a bull from your stall or of goats from your pens,
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â ³ÊÈñ Áý ¼Ò¸¦ ¾Ñ¾Æ °¡Áö ¾ÊÀ¸¸ç, ³ÊÈñ ¿ì¸®¿¡¼­ ¿°¼Ò¸¦ ¾Ñ¾Æ °¡Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ³ÊÈñ Áý ¼Ò¸¦ ¾Ñ¾Æ°¡Áö ¾ÊÀ¸¸ç ³ÊÈñ ¿ì¸®¿¡°Ô ¿°¼Ò¸¦ ¾Ñ¾Æ°¡Áö ¾ÊÀ¸¸®¶ó.
 Afr1953 Ek hoef uit jou huis geen stier te neem of bokke uit jou krale nie;
 BulVeren ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ ¬ð¬ß¬Ö¬è ¬à¬ä ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ü¬à¬Ù¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú,
 Dan jeg tager ej Tyre fra dit Hus eller Bukke fra dine Stalde;
 GerElb1871 Nicht werde ich Farren nehmen aus deinem Hause, noch B?cke aus deinen H?rden.
 GerElb1905 Nicht werde ich Farren nehmen aus deinem Hause, noch B?cke aus deinen H?rden.
 GerLut1545 Ich will nicht von deinem Hause Farren nehmen, noch B?cke aus deinen St?llen;
 GerSch Ich will keinen Farren aus deinem Hause nehmen, noch B?cke aus deinen St?llen!
 UMGreek ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥å¥ö¥è¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥í, ¥ó¥ñ¥á¥ã¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô.
 ACV I will take no bullock out of thy house, nor he-goats out of thy folds.
 AKJV I will take no bullock out of your house, nor he goats out of your folds.
 ASV I will take no bullock out of thy house, Nor he-goats out of thy folds.
 BBE I will take no ox out of your house, or he-goats from your flocks;
 DRC I will not take calves out of thy house: nor he goats out of thy flocks.
 Darby I will take no bullock out of thy house, nor he-goats out of thy folds:
 ESV I will not accept a bull from your houseor goats from your folds.
 Geneva1599 I will take no bullocke out of thine house, nor goates out of thy foldes.
 GodsWord [But] I will not accept [another] young bull from your household or a single male goat from your pens.
 HNV I have no need for a bull from your stall,nor male goats from your pens.
 JPS I will take no bullock out of thy house, nor he-goats out of thy folds.
 Jubilee2000 I will take no bullock out of thy house, [nor] he goats out of thy folds.
 LITV I will take no bull out of your house, nor he-goats out of your folds,
 MKJV I will take no bull out of your house, nor he-goats out of your folds.
 RNKJV I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds.
 RWebster I will take no bull out of thy house , nor male goats out of thy folds .
 Rotherham I will not take out of thy house?a bullock, Nor out of thy folds?he-goats;
 UKJV I will take no bullock out of your house, nor he goats out of your folds.
 WEB I have no need for a bull from your stall,nor male goats from your pens.
 Webster I will take no bullock out of thy house, [nor] he-goats out of thy folds.
 YLT I take not from thy house a bullock, From thy folds he goats.
 Esperanto Mi ne prenos el via domo bovidon, Nek el viaj kortoj kaprojn:
 LXX(o) (49:9) ¥ï¥ô ¥ä¥å¥î¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ö¥é¥ì¥á¥ñ¥ï¥ô?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø