¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 50Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³× Áý¿¡¼ ¼ö¼Ò³ª ³× ¿ì¸®¿¡¼ ¼ý¿°¼Ò¸¦ °¡Á®°¡Áö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï |
KJV |
I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds. |
NIV |
I have no need of a bull from your stall or of goats from your pens, |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ³ÊÈñ Áý ¼Ò¸¦ ¾Ñ¾Æ °¡Áö ¾ÊÀ¸¸ç, ³ÊÈñ ¿ì¸®¿¡¼ ¿°¼Ò¸¦ ¾Ñ¾Æ °¡Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ³ÊÈñ Áý ¼Ò¸¦ ¾Ñ¾Æ°¡Áö ¾ÊÀ¸¸ç ³ÊÈñ ¿ì¸®¿¡°Ô ¿°¼Ò¸¦ ¾Ñ¾Æ°¡Áö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. |
Afr1953 |
Ek hoef uit jou huis geen stier te neem of bokke uit jou krale nie; |
BulVeren |
¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ ¬ð¬ß¬Ö¬è ¬à¬ä ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ü¬à¬Ù¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, |
Dan |
jeg tager ej Tyre fra dit Hus eller Bukke fra dine Stalde; |
GerElb1871 |
Nicht werde ich Farren nehmen aus deinem Hause, noch B?cke aus deinen H?rden. |
GerElb1905 |
Nicht werde ich Farren nehmen aus deinem Hause, noch B?cke aus deinen H?rden. |
GerLut1545 |
Ich will nicht von deinem Hause Farren nehmen, noch B?cke aus deinen St?llen; |
GerSch |
Ich will keinen Farren aus deinem Hause nehmen, noch B?cke aus deinen St?llen! |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥å¥ö¥è¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥í, ¥ó¥ñ¥á¥ã¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
I will take no bullock out of thy house, nor he-goats out of thy folds. |
AKJV |
I will take no bullock out of your house, nor he goats out of your folds. |
ASV |
I will take no bullock out of thy house, Nor he-goats out of thy folds. |
BBE |
I will take no ox out of your house, or he-goats from your flocks; |
DRC |
I will not take calves out of thy house: nor he goats out of thy flocks. |
Darby |
I will take no bullock out of thy house, nor he-goats out of thy folds: |
ESV |
I will not accept a bull from your houseor goats from your folds. |
Geneva1599 |
I will take no bullocke out of thine house, nor goates out of thy foldes. |
GodsWord |
[But] I will not accept [another] young bull from your household or a single male goat from your pens. |
HNV |
I have no need for a bull from your stall,nor male goats from your pens. |
JPS |
I will take no bullock out of thy house, nor he-goats out of thy folds. |
Jubilee2000 |
I will take no bullock out of thy house, [nor] he goats out of thy folds. |
LITV |
I will take no bull out of your house, nor he-goats out of your folds, |
MKJV |
I will take no bull out of your house, nor he-goats out of your folds. |
RNKJV |
I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds. |
RWebster |
I will take no bull out of thy house , nor male goats out of thy folds . |
Rotherham |
I will not take out of thy house?a bullock, Nor out of thy folds?he-goats; |
UKJV |
I will take no bullock out of your house, nor he goats out of your folds. |
WEB |
I have no need for a bull from your stall,nor male goats from your pens. |
Webster |
I will take no bullock out of thy house, [nor] he-goats out of thy folds. |
YLT |
I take not from thy house a bullock, From thy folds he goats. |
Esperanto |
Mi ne prenos el via domo bovidon, Nek el viaj kortoj kaprojn: |
LXX(o) |
(49:9) ¥ï¥ô ¥ä¥å¥î¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ö¥é¥ì¥á¥ñ¥ï¥ô? |