¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 49Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á¸±ÍÇϳª ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ´Â »ç¶÷Àº ¸ê¸ÁÇÏ´Â Áü½Â °°µµ´Ù |
KJV |
Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish. |
NIV |
A man who has riches without understanding is like the beasts that perish. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¶÷Àº Á¦ ¾Æ¹«¸® ¿µÈ¸¦ ´©·Áµµ Àá±ñ »ì´Ù Á×°í ¸¶´Â Áü½Â°ú °°´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶÷Àº Á¦ ¾Æ¹«¸® ¿µÈ¸¦ ´©·Áµµ Àá°£ »ì´Ù Á×°í¸¶´Â Áü½Â°ú °°´Ù. |
Afr1953 |
tog gaan sy siel na die geslag van sy vaders; tot in ewigheid sal hulle die lig nie sien nie. [ (Psalms 49:21) Die mens wat in aansien is en geen verstand het nie, is soos die diere wat vergaan. ] |
BulVeren |
¬¹¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬é¬Ú¬ä, ¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ß¬Ö, ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬Ó¬Ñ¬ä. |
Dan |
Den, som lever i Herlighed, men uden Forstand, han er som Dyrene, der forg?r. |
GerElb1871 |
Der Mensch, der in Ansehen ist und keine Einsicht hat, gleicht dem Vieh, das vertilgt wird. |
GerElb1905 |
Der Mensch, der in Ansehen ist und keine Einsicht hat, gleicht dem Vieh, das vertilgt wird. |
GerLut1545 |
So fahren sie ihren V?tern nach und sehen das Licht nimmermehr. |
GerSch |
Der Mensch im Glanz, doch ohne Verstand, ist gleich dem Vieh, das umgebracht wird! |
UMGreek |
¥Ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ï ¥å¥í ¥ó¥é¥ì¥ç ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥å¥í¥í¥ï¥ø¥í ¥ø¥ì¥ï¥é¥ø¥è¥ç ¥ì¥å ¥ó¥á ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥ó¥á ¥õ¥è¥å¥é¥ñ¥ï¥ì¥å¥í¥á. |
ACV |
A man who is in splendor, and understands not, is like the beasts that perish. |
AKJV |
Man that is in honor, and understands not, is like the beasts that perish. |
ASV |
Man that is in honor, and understandeth not, Is like the beasts that perish. |
BBE |
Man, like the animals, does not go on for ever; he comes to an end like the beasts. |
DRC |
Man when he was in honour did not understand: he hath been compared to senseless beasts, and made like to them. |
Darby |
Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish. |
ESV |
(ver. 12) Man in his pomp yet without understanding is like the beasts that perish. |
Geneva1599 |
Man is in honour, and vnderstandeth not: he is like to beasts that perish. |
GodsWord |
Mortals, with what they treasure, still don't have understanding. They are like animals that die. |
HNV |
A man who has riches without understanding,is like the animals that perish. |
JPS |
Man that is in honour understandeth not; he is like the beasts that perish. |
Jubilee2000 |
Man [that is] in honour that does not understand is like the beasts [that] are cut off.: |
LITV |
Man, though high in honor, but understanding not, is like the animals; they shall be cut off. |
MKJV |
Man in honor, but without understanding, is like the animals; they shall perish. |
RNKJV |
Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish. |
RWebster |
Man that is in honour , and understandeth not, is like the beasts that perish . |
Rotherham |
A son of earth though wealthy, who discerneth not, Hath made himself a by-word, Beasts, they resemble. |
UKJV |
Man that is in honour, and understands not, is like the beasts that perish. |
WEB |
A man who has riches without understanding,is like the animals that perish. |
Webster |
Man [that is] in honor, and understandeth not, is like the beasts [that] perish. |
YLT |
Man in honour, who understandest not, Hath been like the beasts, they have been cut off! |
Esperanto |
Homo, kiu estas en honoro, sed ne havas prudenton, Estas egala al bruto bucxota. |
LXX(o) |
(48:21) ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥í ¥ó¥é¥ì¥ç ¥ø¥í ¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥ç¥ê¥å¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ò¥ô¥í¥å¥â¥ë¥ç¥è¥ç ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥ó¥ç¥í¥å¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥é? ¥á¥í¥ï¥ç¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ø¥ì¥ï¥é¥ø¥è¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? |