¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 49Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æ¹«µµ ÀÚ±âÀÇ ÇüÁ¦¸¦ ±¸¿øÇÏÁö ¸øÇÏ¸ç ±×¸¦ À§ÇÑ ¼ÓÀüÀ» Çϳª´Ô²² ¹ÙÄ¡Áöµµ ¸øÇÒ °ÍÀº |
KJV |
None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him: |
NIV |
No man can redeem the life of another or give to God a ransom for him-- |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô²² µ·À» ¹ÙÄ£´Ù°í Á×À» ¸ñ¼ûÀ» »ì·Á Áֽ÷ª ? |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô²² µ·À» ¹ÙÄ£´Ù°í Á×À» ¸ñ¼ûÀ» »ì·ÁÁֽ÷ª. |
Afr1953 |
die wat vertrou op hulle vermo? en hulle beroem op die grootheid van hulle rykdom? |
BulVeren |
¬¯¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬á¬à ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó ¬ß¬Ñ¬é¬Ú¬ß ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ü¬å¬á¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬à¬ä¬Ü¬å¬á ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ? |
Dan |
Visselig, ingen kan k©ªbe sin sj©¡l fri og give Gud en l©ªsesum |
GerElb1871 |
Keineswegs vermag jemand seinen Bruder zu erl?sen, nicht kann er Gott sein L?segeld (Eig. seine S?hne) geben, |
GerElb1905 |
Keineswegs vermag jemand seinen Bruder zu erl?sen, nicht kann er Gott sein L?segeld (Eig. seine S?hne) geben, |
GerLut1545 |
Die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren gro©¬en Reichtum. |
GerSch |
Und doch kann kein Bruder den andern erl?sen; er vermag Gott das L?segeld nicht zu geben! |
UMGreek |
¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é ¥ð¥ï¥ó¥å ¥í¥á ¥å¥î¥á¥ã¥ï¥ñ¥á¥ò¥ç ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í, ¥ì¥ç¥ä¥å ¥í¥á ¥ä¥ø¥ò¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ï¥í ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |
ACV |
none can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him |
AKJV |
None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him: |
ASV |
None of them can by any means redeem his brother, Nor give to God a ransom for him; |
BBE |
Truly, no man may get back his soul for a price, or give to God the payment for himself; |
DRC |
No brother can redeem, nor shall man redeem: he shall not give to God his ransom, |
Darby |
None can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him, |
ESV |
Truly no man ([Matt. 25:9]) can ransom another,or ([Matt. 16:26]) give to God (See Job 33:24) the price of his life, |
Geneva1599 |
Yet a man can by no meanes redeeme his brother: he can not giue his raunsome to God, |
GodsWord |
No one can ever buy back another person or pay God a ransom for his life. |
HNV |
none of them can by any means redeem his brother,nor give God a ransom for him. |
JPS |
No man can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him-- |
Jubilee2000 |
none [of them] can by any means ransom his brother, nor give God an atonement for him; |
LITV |
A man cannot at all redeem a brother, nor give to God a ransom for him, |
MKJV |
A man cannot at all redeem a brother, nor give to God a ransom for him, |
RNKJV |
None of them can by any means redeem his brother, nor give to Elohim a ransom for him: |
RWebster |
None of them can by any means redeem his brother , nor give to God a ransom for him: |
Rotherham |
A brother, can none of them, redeem, he cannot give unto God a ransom for himself: |
UKJV |
None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him: |
WEB |
none of them can by any means redeem his brother,nor give God a ransom for him. |
Webster |
None [of them] can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him: |
YLT |
A brother doth no one at all ransom, He doth not give to God his atonement. |
Esperanto |
Fraton tute ne liberigos homo, Nek donos al Dio elacxeton por li |
LXX(o) |
(48:8) ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ï¥ô ¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ï¥ô¥ó¥á¥é ¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ï¥ô ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ø ¥è¥å¥ø ¥å¥î¥é¥ë¥á¥ò¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |