¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 44Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ¿© ±ú¼Ò¼ ¾îÂîÇÏ¿© ÁÖ¹«½Ã³ªÀ̱î ÀϾ½Ã°í ¿ì¸®¸¦ ¿µ¿øÈ÷ ¹ö¸®Áö ¸¶¼Ò¼ |
KJV |
Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever. |
NIV |
Awake, O Lord! Why do you sleep? Rouse yourself! Do not reject us forever. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ªÀÇ ÁÖ¿©, ÀϾ¼Ò¼. ¾îÂîÇÏ¿© Àáµé¾î °è½Ê´Ï±î ? ±ú¾î³ª¼Ò¼, ¿ì¸®¸¦ ¿µ¿øÈ÷ ¹ö¸®½Ã·Æ´Ï±î ? |
ºÏÇѼº°æ |
³ªÀÇ ÁÖ¿©, ÀϾ¼Ò¼. ¾îÂîÇÏ¿© Àáµé¾î °è½Ê´Ï±î. ±ú¿©³ª¼Ò¼. ¿ì¸®¸¦ ¿µ¿øÈ÷ ¹ö¸®½Ã·Æ´Ï±î |
Afr1953 |
Maar om U ontwil word ons die hele dag gedood; ons word gereken as slagskape. |
BulVeren |
¬³¬ì¬Ò¬å¬Õ¬Ú ¬ã¬Ö! ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬á¬Ú¬ê, ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú? ¬³¬ä¬Ñ¬ß¬Ú, ¬ß¬Ö ¬ß¬Ú ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬ñ¬Û ¬ß¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ú! |
Dan |
V?gn op, hvi sover du, Herre? Bliv v?gen, forst©ªd ej for stedse! |
GerElb1871 |
Erwache! warum schl?fst du, Herr? Wache auf! Verwirf uns nicht auf ewig! |
GerElb1905 |
Erwache! Warum schl?fst du, Herr? Wache auf! Verwirf uns nicht auf ewig! |
GerLut1545 |
Denn wir werden ja um deinetwillen t?glich erw?rget und sind geachtet wie Schlachtschafe. |
GerSch |
Herr, erhebe dich! Warum schl?fst du? Wache auf und versto©¬e uns nicht f?r immer! |
UMGreek |
¥Å¥î¥å¥ã¥å¥ñ¥è¥ç¥ó¥é, ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ê¥á¥è¥å¥ô¥ä¥å¥é?, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å; ¥å¥î¥å¥ã¥å¥ñ¥è¥ç¥ó¥é, ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥â¥á¥ë¥ç? ¥ç¥ì¥á? ¥ä¥é¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï?. |
ACV |
Awake, why do thou sleep, O LORD? Arise, cast not off forever. |
AKJV |
Awake, why sleep you, O Lord? arise, cast us not off for ever. |
ASV |
Awake, why sleepest thou, O Lord? Arise, cast us not off for ever. |
BBE |
Why are you sleeping, O Lord? awake! and come to our help, do not give us up for ever. |
DRC |
Arise, why sleepest thou, O Lord? arise, and cast us not off to the end. |
Darby |
Awake, why sleepest thou, Lord? arise, cast us not off for ever. |
ESV |
(See Ps. 35:23) Awake! Why are you sleeping, O Lord?Rouse yourself! (ver. 9) Do not reject us forever! |
Geneva1599 |
Vp, why sleepest thou, O Lord? awake, be not farre off for euer. |
GodsWord |
Wake up! Why are you sleeping, O Lord? Awake! Do not reject us forever! |
HNV |
Wake up!Why do you sleep, Lord? (The word translated ¡°Lord¡± is ¡°Adonai.¡±) Arise!Don¡¯t reject us forever. |
JPS |
Awake, why sleepest Thou, O Lord? Arouse Thyself, cast not off for ever. |
Jubilee2000 |
Awake, why sleepest thou, O Lord? Arise, do not cast [us] off for ever. |
LITV |
Be aroused! Why do You sleep, O God? Awake! Do not cast us off forever. |
MKJV |
Awaken! Why do You sleep, O LORD? Arise! Do not cast us off forever. |
RNKJV |
Awake, why sleepest thou, O ????? arise, cast us not off for ever. |
RWebster |
Awake , why sleepest thou, O Lord ? arise , cast us not off for ever . |
Rotherham |
Awake thou! wherefore shouldst thou sleep, O Lord? Bestir thee! do not reject us altogether! |
UKJV |
Awake, why sleep you, O Lord? arise, cast us not off for ever. |
WEB |
Wake up!Why do you sleep, Lord? (The word translated ¡°Lord¡± is ¡°Adonai.¡±) Arise!Don¡¯t reject us forever. |
Webster |
Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast [us] not off for ever. |
YLT |
Stir up--why dost Thou sleep, O Lord? Awake, cast us not off for ever. |
Esperanto |
Levigxu, kial Vi dormas, mia Sinjoro? Vekigxu, ne forpusxu por cxiam. |
LXX(o) |
(43:24) ¥å¥î¥å¥ã¥å¥ñ¥è¥ç¥ó¥é ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ô¥ð¥í¥ï¥é? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥è¥é ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ø¥ò¥ç ¥å¥é? ¥ó¥å¥ë¥ï? |