¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 41Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³» ¿ø¼ö°¡ ³ª¸¦ À̱âÁö ¸øÇÏ¿À´Ï ÁÖ²²¼ ³ª¸¦ ±â»µÇϽô ÁÙÀ» ³»°¡ ¾Ë¾Ò³ªÀÌ´Ù |
KJV |
By this I know that thou favourest me, because mine enemy doth not triumph over me. |
NIV |
I know that you are pleased with me, for my enemy does not triumph over me. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ø¼öµéÀÌ ³» ¾Õ¿¡¼ Å«¼Ò¸®Ä¡Áö ¸øÇÏ°Ô µÇ¸é ³»°¡ ´ç½ÅÀÇ ´«¹Û¿¡ ³ªÁö ¾ÊÀº ÁÙÀ» ¾Ë¸®ÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ø¾¥µéÀÌ ³» ¾Õ¿¡¼ Å« ¼Ò¸®Ä¡Áö ¸øÇÏ°Ô µÇ¸é ³»°¡ ´ç½ÅÀÇ ´«¹Û¿¡ ³ªÁö ¾ÊÀºÁÙÀ» ¾Ë¸®ÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Maar U, o HERE, wees my genadig en rig my op, dat ek hulle dit kan vergelde! |
BulVeren |
¬±¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬é¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬´¬Ú ¬å¬Ô¬à¬Õ¬Ö¬ß ? ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬ì¬ä ¬Þ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ä¬ì¬â¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬å¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Þ¬Ö¬ß. |
Dan |
Deraf kan jeg kende, at du har mig k©¡r, at min Fjende ikke skal juble over mig. |
GerElb1871 |
Daran erkenne ich, da©¬ du Gefallen an mir hast, da©¬ mein Feind nicht ?ber mich jauchzt. |
GerElb1905 |
Daran erkenne ich, da©¬ du Gefallen an mir hast, da©¬ mein Feind nicht ?ber mich jauchzt. |
GerLut1545 |
Du aber, HERR, sei mir gn?dig und hilf mir auf, so will ich sie bezahlen. |
GerSch |
Daran erkenne ich, da©¬ du Gefallen an mir hast, wenn mein Feind nicht ?ber mich triumphieren darf. |
UMGreek |
¥Å¥ê ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥ì¥å ¥å¥ô¥í¥ï¥å¥é?, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ä¥å¥í ¥è¥ñ¥é¥á¥ì¥â¥å¥ô¥å¥é ¥ê¥á¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
By this I know that thou delight in me, because my enemy does not triumph over me. |
AKJV |
By this I know that you favor me, because my enemy does not triumph over me. |
ASV |
By this I know that thou delightest in me, Because mine enemy doth not triumph over me. |
BBE |
By this I see that you have pleasure in me, because my hater does not overcome me. |
DRC |
By this I know, that thou hast had a good will for me : because my enemy shall not rejoice over me. |
Darby |
By this I know that thou delightest in me, because mine enemy doth not triumph over me. |
ESV |
By this I know that ([2 Sam. 15:25, 26]) you delight in me:my enemy will not shout in triumph over me. |
Geneva1599 |
By this I know that thou fauourest me, because mine enemie doth not triumph against me. |
GodsWord |
and my enemy cannot shout in triumph over me. When you do this, I know that you are pleased with me. |
HNV |
By this I know that you delight in me,because my enemy doesn¡¯t triumph over me. |
JPS |
By this I know that Thou delightest in me, that mine enemy doth not triumph over me. |
Jubilee2000 |
In this I shall know that I have pleased thee, that my enemy does not triumph over me. |
LITV |
By this I know that You delight in me, because my enemy does not exult over me. |
MKJV |
By this I know that You delight in me, because my enemy does not triumph over me. |
RNKJV |
By this I know that thou favourest me, because mine enemy doth not triumph over me. |
RWebster |
By this I know that thou favourest me, because my enemy doth not triumph over me. |
Rotherham |
Hereby, do I know that thou delightest in me, In that mine enemy shall not raise a shout over me. |
UKJV |
By this I know that you favour me, because mine enemy does not triumph over me. |
WEB |
By this I know that you delight in me,because my enemy doesn¡¯t triumph over me. |
Webster |
By this I know that thou favorest me, because my enemy doth not triumph over me. |
YLT |
By this I have known, That Thou hast delighted in me, Because my enemy shouteth not over me. |
Esperanto |
Per tio mi scios, ke Vi favoras min, Se mia malamiko ne triumfos super mi. |
LXX(o) |
(40:12) ¥å¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥å¥ã¥í¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ó¥å¥è¥å¥ë¥ç¥ê¥á? ¥ì¥å ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥ð¥é¥ö¥á¥ñ¥ç ¥ï ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð ¥å¥ì¥å |