Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 38Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ÇǰïÇÏ°í ½ÉÈ÷ »óÇÏ¿´À¸¸Å ¸¶À½ÀÌ ºÒ¾ÈÇÏ¿© ½ÅÀ½ÇϳªÀÌ´Ù
 KJV I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
 NIV I am feeble and utterly crushed; I groan in anguish of heart.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸Â°í Áþ¹âÇô¼­ ½Ç¼ºÇÑ ÀÌ ¸ö, °¡½¿ÀÌ ¹Ì¾îÁöµµ·Ï ¿ïºÎ¢½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¸Â°í Áþ¹âÇô¼­ ½Ç¼ºÇÑ ÀÌ ¸ö °¡½¿ÀÌ ¹Ì¿©Áöµµ·Ï ¿ïºÎ¢½À´Ï´Ù.
 Afr1953 want my lendene is vol ontsteking, en daar is geen heel plek in my vlees nie.
 BulVeren ¬°¬ä¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬Ý ¬ã¬ì¬Þ ¬Ú ¬ã¬ì¬Ó¬ã¬Ö¬Þ ¬ã¬ì¬Ü¬â¬å¬ê¬Ö¬ß; ¬â¬Ö¬Ó¬Ñ ¬à¬ä ¬ã¬ä¬à¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú.
 Dan jeg er lammet og fuldkommen knust, jeg skriger i Hjertets V?nde.
 GerElb1871 Ich bin ermattet und ?ber die Ma©¬en zerschlagen, ich heule vor Gest?hn meines Herzens.
 GerElb1905 Ich bin ermattet und ?ber die Ma©¬en zerschlagen, ich heule vor Gest?hn meines Herzens.
 GerLut1545 Denn meine Lenden verdorren ganz, und ist nichts Gesundes an meinem Leibe.
 GerSch Ich bin ganz kraftlos und zermalmt; ich heule vor Unruhe meines Herzens.
 UMGreek ¥Ç¥ò¥è¥å¥í¥ç¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è ¥ô¥ð¥å¥ñ¥â¥ï¥ë¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥ê¥ï¥ð¥ç¥í ¥â¥ñ¥ô¥ö¥ø¥ì¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥á¥ä¥ç¥ì¥ï¥í¥é¥á? ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥ì¥ï¥ô.
 ACV I am faint and severely bruised. I have groaned because of the disquietness of my heart.
 AKJV I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
 ASV I am faint and sore bruised: I have (1) groaned by reason of the disquietness of my heart. (1) Heb roared )
 BBE I am feeble and crushed down; I gave a cry like a lion because of the grief in my heart.
 DRC I am afflicted and humbled exceedingly : I roared with the groaning of my heart.
 Darby I am faint and broken beyond measure; I roar by reason of the agitation of my heart.
 ESV I am feeble and crushed;I (See Ps. 22:1) groan because of the tumult of my heart.
 Geneva1599 I am weakened and sore broken: I roare for the very griefe of mine heart.
 GodsWord I am numb and completely devastated. I roar because my heart's in turmoil.
 HNV I am faint and severely bruised.I have groaned by reason of the anguish of my heart.
 JPS I am benumbed and sore crushed; I groan by reason of the moaning of my heart.
 Jubilee2000 I am feeble and sore broken; I roar by reason of the disquietness of my heart.
 LITV I am exceedingly benumbed and crushed. I howl from the groanings of my heart.
 MKJV I am feeble and painfully broken; I have roared because of the groanings of my heart.
 RNKJV I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
 RWebster I am feeble and grievously broken : I have roared by reason of the disquietness of my heart .
 Rotherham I am benumbed and crushed exceedingly,?I have cried aloud because of the groaning of my heart.
 UKJV I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the chaos of my heart.
 WEB I am faint and severely bruised.I have groaned by reason of the anguish of my heart.
 Webster I am feeble and grievously broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
 YLT I have been feeble and smitten--unto excess, I have roared from disquietude of heart.
 Esperanto Mi tute senfortigxis kaj kadukigxis, Mi kriegas pro malkvieteco de mia koro.
 LXX(o) (37:9) ¥å¥ê¥á¥ê¥ø¥è¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥è¥ç¥í ¥å¥ø? ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ø¥ñ¥ô¥ï¥ì¥ç¥í ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ó¥å¥í¥á¥ã¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø