¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 37Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾ÇÀÎÀº ²Ù°í °±Áö ¾Æ´ÏÇϳª ÀÇÀÎÀº ÀºÇý¸¦ º£Ç®°í Áִµµ´Ù |
KJV |
The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth. |
NIV |
The wicked borrow and do not repay, but the righteous give generously; |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ÇÀεéÀº ²Ù±â¸¸ ÇÏ°í °±Áö ¾ÊÀ¸³ª ÂøÇÑ »ç¶÷Àº µ¿Á¤Çϰí ÈÄÇÏ°Ô ÁØ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾ÇÀεéÀº ²Ù±â¸¸ ÇÏ°í °±Áö ¾ÊÀ¸³ª ÂøÇÑ »ç¶÷Àº µ¿Á¤Çϰí ÈÄÇÏ°Ô ÁØ´Ù. |
Afr1953 |
Lamed. Die goddelose leen en gee nie terug nie, maar die regverdige ontferm hom en gee; |
BulVeren |
¬¢¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Þ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ó¬â¬ì¬ë¬Ñ, ¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬Ö ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó ¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ. |
Dan |
Den gudl©ªse l?ner og bliver i G©¡lden, den retf©¡rdige ynkes og giver; |
GerElb1871 |
Der Gesetzlose borgt und erstattet nicht wieder; der Gerechte aber ist gn?dig und gibt. |
GerElb1905 |
Der Gesetzlose borgt und erstattet nicht wieder; der Gerechte aber ist gn?dig und gibt. |
GerLut1545 |
Der Gottlose borget und bezahlet nicht; der Gerechte aber ist barmherzig und milde. |
GerSch |
Der Gottlose borgt und zahlt nicht zur?ck; der Gerechte aber ist barmherzig und gibt. |
UMGreek |
¥Ä¥á¥í¥å¥é¥æ¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥á¥ò¥å¥â¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥á¥ð¥ï¥ä¥é¥ä¥å¥é, ¥ï ¥ä¥å ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï? ¥å¥ë¥å¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ä¥å¥é. |
ACV |
The wicked man borrows, and pays not again, but the righteous man deals graciously, and gives. |
AKJV |
The wicked borrows, and pays not again: but the righteous shows mercy, and gives. |
ASV |
The wicked borroweth, and payeth not again; But the righteous dealeth graciously, and giveth. |
BBE |
The sinner takes money and does not give it back; but the upright man has mercy, and gives to others. |
DRC |
The sinner shall borrow, and not pay again; but the just sheweth mercy and shall give. |
Darby |
The wicked borroweth, and payeth not again; but the righteous is gracious and giveth: |
ESV |
The wicked borrows but does not pay back,but the righteous (ver. 26) is generous and gives; |
Geneva1599 |
The wicked boroweth and payeth not againe. but the righteous is mercifull, and giueth. |
GodsWord |
A wicked person borrows, but he does not repay. A righteous person is generous and giving. |
HNV |
The wicked borrow, and don¡¯t pay back,but the righteous give generously. |
JPS |
The wicked borroweth, and payeth not; but the righteous dealeth graciously, and giveth. |
Jubilee2000 |
[Lamed] The wicked borrows and does not repay: but the righteous shows mercy and gives. |
LITV |
The wicked borrows and never repays, but the righteous is gracious and giving. |
MKJV |
The wicked borrows, and never pays again; but the righteous shows mercy, and gives. |
RNKJV |
The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth. |
RWebster |
The wicked borroweth , and payeth not again : but the righteous showeth mercy , and giveth . |
Rotherham |
A lawless man borroweth, and will not repay, But, a righteous man, showeth favour and giveth; |
UKJV |
The wicked borrows, and pays not again: but the righteous shows mercy, and gives. |
WEB |
The wicked borrow, and don¡¯t pay back,but the righteous give generously. |
Webster |
The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous showeth mercy, and giveth. |
YLT |
The wicked is borrowing and repayeth not, And the righteous is gracious and giving. |
Esperanto |
Malpiulo prunteprenas kaj ne pagas; Sed piulo korfavoras kaj donas. |
LXX(o) |
(36:21) ¥ä¥á¥í¥å¥é¥æ¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ø¥ë¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥ï¥ó¥å¥é¥ò¥å¥é ¥ï ¥ä¥å ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï? ¥ï¥é¥ê¥ó¥é¥ñ¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ä¥ï¥é |