¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 30Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í¿© ³»°¡ ÁÖ¸¦ ³ôÀÏ °ÍÀº ÁÖ²²¼ ³ª¸¦ ²ø¾î³»»ç ³» ¿ø¼ö·Î ÇÏ¿©±Ý ³ª·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±â»µÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇϽÉÀÌ´ÏÀÌ´Ù |
KJV |
I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me. |
NIV |
I will exalt you, O LORD, for you lifted me out of the depths and did not let my enemies gloat over me. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈÑ¿©, ³ª¸¦ °ÇÁ® Áּ̻ç¿À´Ï ³ôÀÌ ¹Þµé¾î ¿Ã¸³´Ï´Ù. ¿ø¼öµéÀÌ ³ª¸¦ º¸°í ±ò±ò´ëÁö ¸øÇÏ°Ô µÇ¾ú»ç¿É´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
(¼ºÀü ºÀÇå°¡, ´ÙÀÀÇ ³ë·¡) ¿©È£¿Í¿©. ³ª¸¦ °ÇÁ®Áּ̻ç¿À´Ï ³ôÀÌ ¹Þµé¾î ¿Ã¸³´Ï´Ù. ¿ø¾¥µéÀÌ ³ª¸¦ º¸°í ±ò±ò´ëÁö ¸øÇÏ°Ô µÇ¾ú»ç¿É´Ï´Ù. |
Afr1953 |
'n Psalm, 'n lied by die inwyding van die Huis. Van Dawid. |
BulVeren |
(¬±¬à ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó. 29) ¬±¬ã¬Ñ¬Ý¬Þ. ¬±¬Ö¬ã¬Ö¬ß ¬á¬â¬Ú ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ. ¬±¬ã¬Ñ¬Ý¬Þ ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ. ¬»¬Ö ¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ó¬ì¬Ù¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬Þ, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬ä¬ì¬â¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬å¬Ó¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú. |
Dan |
(En salme. En sang ved husets indvielse. Af David.) HERRE, jeg oph©ªjer dig, thi du bj©¡rgede mig, lod ej mine Fjender gl©¡de sig over mig; |
GerElb1871 |
(Ein Psalm, ein Einweihungslied des Hauses. Von David.) Ich will dich erheben, Jehova, denn (O. da©¬) du hast mich emporgezogen und hast nicht ?ber mich sich freuen lassen meine Feinde. |
GerElb1905 |
Ein Psalm, ein Einweihungslied des Hauses. Von David. Ich will dich erheben, Jehova, denn (O. da©¬) du hast mich emporgezogen und hast nicht ?ber mich sich freuen lassen meine Feinde. |
GerLut1545 |
Ein Psalm, zu singen von der Einweihung des Hauses Davids. |
GerSch |
Ein Psalm; ein Lied zur Einweihung des Hauses. Von David. Ich will dich erheben, o HERR, denn du hast mich herausgezogen, da©¬ meine Feinde sich nicht freuen durften ?ber mich. |
UMGreek |
¥×¥á¥ë¥ì¥ï? ¥ø¥ä¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥å¥ã¥ê¥á¥é¥í¥é¥á¥ò¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä. ¥È¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ô¥í¥å¥é, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥ì¥å ¥á¥í¥ô¥÷¥ø¥ò¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð ¥å¥ì¥å. |
ACV |
I will extol thee, O LORD, for thou have raised me up, and have not made my foes to rejoice over me. |
AKJV |
I will extol you, O LORD; for you have lifted me up, and have not made my foes to rejoice over me. |
ASV |
A Psalm; a Song at the Dedication of the House. A Psalm of David. I will extol thee, O Jehovah; For thou hast (1) raised me up, And hast not made my foes to rejoice over me. (1) Or drawn ) |
BBE |
I will give you praise and honour, O Lord, because through you I have been lifted up; you have not given my haters cause to be glad over me. |
DRC |
A psalm of a canticle, at the dedication of David's house: I will extol thee, O Lord, for thou hast upheld me: and hast not made my enemies to rejoice over me. |
Darby |
A Psalm of David: dedication-song of the house. I will extol thee, Jehovah; for thou hast delivered me, and hast not made mine enemies to rejoice over me. |
ESV |
A Psalm of David. A song at the dedication of the temple.I will (Ps. 107:32) extol you, O Lord, for you have drawn me upand have not let my foes (Ps. 25:2; 35:19, 24; [Ps. 13:4]) rejoice over me. |
Geneva1599 |
A Psalme or song of the dedication of the house of David. I will magnifie thee, O Lord: for thou hast exalted mee, and hast not made my foe to reioyce ouer me. |
GodsWord |
I will honor you highly, O LORD, because you have pulled me out [of the pit] and have not let my enemies rejoice over me. |
HNV |
I will extol you, LORD, for you have raised me up,and have not made my foes to rejoice over me. |
JPS |
A Psalm; a Song at the Dedication of the House; of David. I will extol thee, O LORD, for Thou hast raised me up, and hast not suffered mine enemies to rejoice over me. |
Jubilee2000 |
I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up and hast not made my foes to rejoice over me. |
LITV |
A Psalm; a Song of Dedication of the House of David. I will exalt You, O Jehovah; for You have lifted me up, and have not allowed my foes to rejoice over me. |
MKJV |
A Psalm and Song at the dedication of the House of David. I will praise You, O LORD; for You have lifted me up, and have not allowed my foes to rejoice over me. |
RNKJV |
I will extol thee, O ????; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me. |
RWebster |
A Psalm and Song at the dedication of the house of David . I will extol thee, O LORD ; for thou hast lifted me up , and hast not made my foes to rejoice over me. |
Rotherham |
A Melody. A Song for the Dedication of the House. David¡¯s. I will extol thee, O Yahweh, for thou hast drawn me up,?and not suffered my foes to rejoice over me. |
UKJV |
I will extol you, O LORD; for you have lifted me up, and have not made my foes to rejoice over me. |
WEB |
I will extol you, Yahweh, for you have raised me up,and have not made my foes to rejoice over me. |
Webster |
A Psalm [and] Song, [at] the dedication of the house of David. I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me. |
YLT |
A Psalm. --A song of the dedication of the house of David. I exalt Thee, O Jehovah, For Thou hast drawn me up, and hast not let mine enemies rejoice over me. |
Esperanto |
Psalmo-kanto cxe inauxguro de la Domo; de David. Mi gloros Vin alte, ho Eternulo, CXar Vi levis min kaj Vi ne lasis miajn malamikojn triumfi super mi. |
LXX(o) |
(29:1) ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ó¥å¥ë¥ï? ¥÷¥á¥ë¥ì¥ï? ¥ø¥ä¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ã¥ê¥á¥é¥í¥é¥ò¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ø ¥ä¥á¥ô¥é¥ä(29:2) ¥ô¥÷¥ø¥ò¥ø ¥ò¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ï¥ó¥é ¥ô¥ð¥å¥ë¥á¥â¥å? ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð ¥å¥ì¥å |