¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 26Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çã¸ÁÇÑ »ç¶÷°ú °°ÀÌ ¾ÉÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´»ç¿À´Ï °£»çÇÑ ÀÚ¿Í µ¿ÇàÇÏÁöµµ ¾Æ´ÏÇϸ®ÀÌ´Ù |
KJV |
I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers. |
NIV |
I do not sit with deceitful men, nor do I consort with hypocrites; |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç±â²Ûµé°ú ¾î¿ï¸®Áö ¾Ê¾ÒÀ¸¸ç, À½ÈäÇÑ ÀÚµé°ú ¹þÇÏÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç±â±ºµé°ú ¾î¿ï¸®Áö ¾Ê¾ÒÀ¸¸ç À½ÈäÇÑ ÀÚµé°ú µ¿ÇàÇÏÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Ek sit nie by valse mense nie, en met slinkse mense gaan ek nie om nie. |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬ã¬Ö¬Õ¬ñ¬Ý ¬ã ¬Ý¬ì¬Ø¬Ý¬Ú¬Ó¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ ¬ã ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬Þ¬Ö¬â¬Ú. |
Dan |
Jeg tager ej S©¡de blandt L©ªgnere, blandt falske kommer jeg ikke. |
GerElb1871 |
Nicht habe ich gesessen bei falschen Leuten, und mit Hinterlistigen ging ich nicht um. |
GerElb1905 |
Nicht habe ich gesessen bei falschen Leuten, und mit Hinterlistigen ging ich nicht um. |
GerLut1545 |
Ich sitze nicht bei den eiteln Leuten und habe nicht Gemeinschaft mit den Falschen. |
GerSch |
Ich blieb nie bei falschen Leuten und gehe nicht zu Hinterlistigen. |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥á ¥ì¥å¥ó¥á ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ô¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥ó¥ø¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é. |
ACV |
I have not sat with men of falsehood, nor will I go in with dissemblers. |
AKJV |
I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers. |
ASV |
I have not sat with men of falsehood; Neither will I go in with dissemblers. |
BBE |
I have not taken my seat with foolish persons, and I do not go with false men. |
DRC |
I have not sat with the council of vanity: neither will I go in with the doers of unjust things. |
Darby |
I have not sat with vain persons, neither have I gone in with dissemblers; |
ESV |
I do not (See Ps. 1:1) sit with men of (Job 11:11) falsehood,nor do I consort with hypocrites. |
Geneva1599 |
I haue not hanted with vaine persons, neither kept companie with the dissemblers. |
GodsWord |
I did not sit with liars, and I will not be found among hypocrites. |
HNV |
I have not sat with deceitful men,neither will I go in with hypocrites. |
JPS |
I have not sat with men of falsehood; neither will I go in with dissemblers. |
Jubilee2000 |
I have not sat with vain persons, neither will I go in with hypocrites. |
LITV |
I have not sat with lying men; and I will not go in with hypocrites; |
MKJV |
I have not sat with lying men, neither will I go in with hypocrites. |
RNKJV |
I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers. |
RWebster |
I have not sat with vain persons , neither will I go in with hypocrites . |
Rotherham |
I have not sat with men of deceit, nor, with dissemblers, would I enter; |
UKJV |
I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers. |
WEB |
I have not sat with deceitful men,neither will I go in with hypocrites. |
Webster |
I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers. |
YLT |
I have not sat with vain men, And with dissemblers I enter not. |
Esperanto |
Mi ne sidas kun homoj malveremaj, Kaj kun falsemuloj mi ne iros. |
LXX(o) |
(25:4) ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥á ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ô¥í¥å¥ä¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ð¥á¥ñ¥á¥í¥ï¥ì¥ï¥ô¥í¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ø |