Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 24Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹®µé¾Æ ³ÊÈñ ¸Ó¸®¸¦ µéÁö¾î´Ù ¿µ¿øÇÑ ¹®µé¾Æ µé¸±Áö¾î´Ù ¿µ±¤ÀÇ ¿ÕÀÌ µé¾î°¡½Ã¸®·Î´Ù
 KJV Lift up your heads, O ye gates; even lift them up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.
 NIV Lift up your heads, O you gates; lift them up, you ancient doors, that the King of glory may come in.
 °øµ¿¹ø¿ª ¹®µé¾Æ, ¸Ó¸®¸¦ µé¾î¶ó. ¿À·¡ µÈ ¹®µé¾Æ, ÀϾ¶ó. ¿µ±¤ÀÇ ¿Õ²²¼­ µå½Å´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¹®µé¾Æ, ¸Ó¸®¸¦ µé¾î¶ó. ¿À·¡µÈ ¿Õ²²¼­ µå½Å´Ù.
 Afr1953 Hef op julle hoofde, o poorte, ja, hef op, ewige deure, dat die Erekoning kan ingaan!
 BulVeren ¬ª¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö, ¬á¬à¬â¬ä¬Ú, ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ö, ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬Ú ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬¸¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ.
 Dan L©ªft eders Hoveder, I Porte, l©ªft jer, I ©¡ldgamle D©ªre, at ¨¡rens Konge kan drage ind!
 GerElb1871 Erhebet, ihr Tore, eure H?upter, und erhebet euch, ewige Pforten, da©¬ einziehe der K?nig der Herrlichkeit!
 GerElb1905 Erhebet, ihr Tore, eure H?upter, und erhebet euch, ewige Pforten, da©¬ einziehe der K?nig der Herrlichkeit!
 GerLut1545 Machet die Tore weit und die T?ren in der Welt hoch, da©¬ der K?nig der Ehren einziehe!
 GerSch Hebet eure H?upter empor, ihr Tore, ja, erhebet euch, ihr ewigen Pforten, da©¬ der K?nig der Ehren einziehe!
 UMGreek ¥Ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥á¥ó¥å, ¥ð¥ô¥ë¥á¥é, ¥ó¥á? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥á? ¥ò¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ô¥÷¥ø¥è¥ç¥ó¥å, ¥è¥ô¥ñ¥á¥é ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï¥é, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ï ¥Â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥î¥ç?.
 ACV Lift up your heads, O ye gates. Yea, lift them up, ye everlasting doors, and the King of glory will come in.
 AKJV Lift up your heads, O you gates; even lift them up, you everlasting doors; and the King of glory shall come in.
 ASV Lift up your heads, O ye gates; Yea, lift them up, ye (1) everlasting doors: And the King of glory will come in. (1) Or ancient )
 BBE Let your heads be lifted up, O doors; let them be lifted up, O you eternal doors: that the King of glory may come in.
 DRC Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: and the King of Glory shall enter in.
 Darby Lift up your heads, ye gates; yea, lift up, ye everlasting doors, and the King of glory shall come in.
 ESV Lift up your heads, O gates!And lift them up, O ancient doors,that the King of glory may come in.
 Geneva1599 Lift vp your heads, ye gates, and lift vp your selues, ye euerlasting doores, and the King of glorie shall come in.
 GodsWord Lift your heads, you gates. Be lifted, you ancient doors, so that the king of glory may come in.
 HNV Lift up your heads, you gates;yes, lift them up, you everlasting doors,and the King of glory will come in.
 JPS Lift up your heads, O ye gates, yea, lift them up, ye everlasting doors; that the King of glory may come in.
 Jubilee2000 Lift up your heads, O ye gates; lift yourselves up, ye everlasting doors, and the King of glory shall come in.
 LITV Lift up your heads, O gates; even lift up, O everlasting doors; and the King of glory shall come in.
 MKJV Lift up your heads, O gates; even lift up, O everlasting doors; and the King of glory shall come in.
 RNKJV Lift up your heads, O ye gates; even lift them up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.
 RWebster Lift up your heads , O ye gates ; even lift them up , ye everlasting doors ; and the King of glory shall come in .
 Rotherham Lift up, O ye gates, your heads, yea lift them up, ye age-abiding doors, That the king of glory may come in.
 UKJV Lift up your heads, O all of you gates; even lift them up, all of you everlasting doors; and the King of glory shall come in.
 WEB Lift up your heads, you gates;yes, lift them up, you everlasting doors,and the King of glory will come in.
 Webster Lift up your heads, O ye gates; even lift [them] up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.
 YLT Lift up, O gates, your heads, And be lifted up, O doors age-during, And come in doth the king of glory!
 Esperanto Levu, pordegoj, viajn kapojn; Kaj levigxu, pordoj antikvaj, Por ke eniru la Regxo de gloro.
 LXX(o) (23:9) ¥á¥ñ¥á¥ó¥å ¥ð¥ô¥ë¥á? ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ñ¥è¥ç¥ó¥å ¥ð¥ô¥ë¥á¥é ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥î¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø