¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 21Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÌ ¿©È£¿Í¸¦ ÀÇÁöÇÏ¿À´Ï ÁöÁ¸ÇϽŠÀÌÀÇ ÀÎÀÚÇÔÀ¸·Î Èçµé¸®Áö ¾Æ´ÏÇϸ®ÀÌ´Ù |
KJV |
For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved. |
NIV |
For the king trusts in the LORD; through the unfailing love of the Most High he will not be shaken. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸® ¿ÕÀÌ ¾ßÈѸ¦ ±»°Ô ¹Ï»ç¿À´Ï ÁöÁ¸ÇϽŠºÐ, ´ç½ÅÀÇ »ç¶û ¹Þ¾Æ Èçµé¸®Áö ¾ÊÀ¸¸®ÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸® ¿ÕÀÌ ¿©È£¿Í¸¦ ±»°Ô ¹Ï»ç¿À´Ï ÁöÁ¸ÇϽŠºÐ ´ç½ÅÀÇ »ç¶û¹Þ¾Æ Èçµé¸®Áö ¾ÊÀ¸¸®ÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Want U maak hom baie gese?nd vir ewig; U maak hom bly met vreugde by u aangesig. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬ã¬Ö ¬å¬á¬à¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬£¬ã¬Ö¬Ó¬Ú¬ê¬ß¬Ú¬ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬Ñ¬ä¬Ú. |
Dan |
Thi Kongen stoler p? HERREN, ved den H©ªjestes N?de rokkes han ikke. |
GerElb1871 |
Denn auf Jehova vertraut der K?nig, und durch des H?chsten G?te wird er nicht wanken. |
GerElb1905 |
Denn auf Jehova vertraut der K?nig, und durch des H?chsten G?te wird er nicht wanken. |
GerLut1545 |
Denn du setzest ihn zum Segen ewiglich, du erfreuest ihn mit Freuden deines Antlitzes. |
GerSch |
Denn der K?nig vertraut auf den HERRN, und durch die Gnade des H?chsten wird er nicht wanken. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥ë¥ð¥é¥æ¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ë¥å¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥Ô¥÷¥é¥ò¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥á¥ë¥å¥ô¥è¥ç. |
ACV |
For the king trusts in LORD. And through the loving kindness of the Most High he shall not be moved. |
AKJV |
For the king trusts in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved. |
ASV |
For the king trusteth in Jehovah; And through the lovingkindness of the Most High he shall not be moved. |
BBE |
For the king has faith in the Lord, and through the mercy of the Most High he will not be moved. |
DRC |
For the king hopeth in the Lord: and through the mercy of the most High he shall not be moved. |
Darby |
For the king confideth in Jehovah: and through the loving-kindness of the Most High he shall not be moved. |
ESV |
For the king trusts in the Lord,and through the steadfast love of the Most High he shall not be (Ps. 10:6; 16:8) moved. |
Geneva1599 |
Because the King trusteth in the Lord, and in the mercie of the most High, he shall not slide. |
GodsWord |
Indeed, the king trusts the LORD, and through the mercy of the Most High, he will not be moved. |
HNV |
For the king trusts in the LORD.Through the loving kindness of the Most High, he shall not be moved. |
JPS |
For the king trusteth in the LORD, yea, in the mercy of the Most High; he shall not be moved. |
Jubilee2000 |
For the king trusts in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved. |
LITV |
For the king trusts in Jehovah, and in the mercy of the Most High; he will not be shaken. |
MKJV |
For the king trusts in the LORD, and in the mercy of the Most High; he shall not be moved. |
RNKJV |
For the king trusteth in ????, and through the mercy of the most High he shall not be moved. |
RWebster |
For the king trusteth in the LORD , and through the mercy of the most High he shall not be moved . |
Rotherham |
For, the king, is trusting in Yahweh, and, in the lovingkindness of the Highest, shall he not be shaken. |
UKJV |
For the king trusts in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved. |
WEB |
For the king trusts in Yahweh.Through the loving kindness of the Most High, he shall not be moved. |
Webster |
For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved. |
YLT |
For the king is trusting in Jehovah, And in the kindness of the Most High He is not moved. |
Esperanto |
CXar la regxo fidas la Eternulon, Kaj pro favoro de la Plejaltulo li ne falos. |
LXX(o) |
(20:8) ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥ë¥ð¥é¥æ¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥ë¥å¥å¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥÷¥é¥ò¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ò¥á¥ë¥å¥ô¥è¥ç |