¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 18Àå 47Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ Çϳª´ÔÀÌ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© º¸º¹ÇØ ÁÖ½Ã°í ¹ÎÁ·µéÀÌ ³»°Ô º¹Á¾ÇÏ°Ô ÇØ Áֽõµ´Ù |
KJV |
It is God that avengeth me, and subdueth the people under me. |
NIV |
He is the God who avenges me, who subdues nations under me, |
°øµ¿¹ø¿ª |
³» ¿ø¼ö¸¦ °±À¸½Ã°í ¹µ ¹ÎÁ·À» ³» ¾Õ¿¡ ¹«¸ ²Ý¸®½Å ÇÏ´À´Ô ! |
ºÏÇѼº°æ |
³» ¿ø¾¥¸¦ °±À¸½Ã°í ¸ðµç ¹ÎÁ·À» ³» ¾Õ¿¡ ¹«¸ ²Ý¸®½Å ÇÏ´À´Ô. |
Afr1953 |
Die HERE leef! En geloofd sy my rots, en laat verhoog wees die God van my heil! |
BulVeren |
¬¢¬à¬Ô, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬à¬ä¬Þ¬ì¬ã¬ä¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬á¬à¬Ü¬à¬â¬Ú ¬á¬à¬Õ ¬Þ¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, |
Dan |
den Gud, som giver mig H©¡vn, tvinger Folkeslag under min Fod |
GerElb1871 |
Der Gott, (El) der mir Rache gab und die V?lker mir unterwarf, |
GerElb1905 |
Der Gott, (El) der mir Rache gab und die V?lker mir unterwarf, |
GerLut1545 |
Der HERR lebet, und gelobet sei mein Hort; und der Gott meines Heils m?sse erhaben werden, |
GerSch |
Der Gott, der mir Rache verlieh und die V?lker unter mich zwang; |
UMGreek |
¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ï ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥ø¥í ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ï¥ó¥á¥ò¥ò¥ø¥í ¥ë¥á¥ï¥ô? ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥ì¥ï¥ô |
ACV |
even the God who executes vengeance for me, and subdues peoples under me. |
AKJV |
It is God that avenges me, and subdues the people under me. |
ASV |
Even the God that executeth vengeance for me, And subdueth peoples under me. |
BBE |
It is God who sends punishment on my haters, and puts peoples under my rule. |
DRC |
O God, who avengest me, and subduest the people under me, my deliverer from my enemies. |
Darby |
The *God who hath avenged me, and hath subjected the peoples to me; |
ESV |
the God who gave me vengeanceand (Ps. 47:3; 144:2; [Isa. 45:1]) subdued peoples under me, |
Geneva1599 |
It is God that giueth me power to auenge me, and subdueth the people vnder me. |
GodsWord |
God gives me vengeance! He brings people under my authority. |
HNV |
even the God who executes vengeance for me,and subdues peoples under me. |
JPS |
Even the God that executeth vengeance for me, and subdueth peoples under me. |
Jubilee2000 |
[It is] God that avenges me and subdues the peoples under me. |
LITV |
He is the God who avenges me, and speaks to people under me. |
MKJV |
It is God who avenges me, and humbles the people under me. |
RNKJV |
It is El that avengeth me, and subdueth the people under me. |
RWebster |
It is God that avengeth me, and subdueth the people under me. {avengeth: Heb. giveth avengements for} {subdueth: or, destroyeth} |
Rotherham |
The GOD, who hath avenged me,?and subjugated peoples under me: |
UKJV |
It is God that avenges me, and subdues the people under me. |
WEB |
even the God who executes vengeance for me,and subdues peoples under me. |
Webster |
[It is] God that avengeth me, and subdueth the people under me. |
YLT |
God--who is giving vengeance to me, And He subdueth peoples under me, |
Esperanto |
Tiu Dio, kiu donas al mi vengxon Kaj submetas al mi popolojn, |
LXX(o) |
(17:48) ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ï ¥ä¥é¥ä¥ï¥ô? ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥å¥é? ¥å¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ï¥ó¥á¥î¥á? ¥ë¥á¥ï¥ô? ¥ô¥ð ¥å¥ì¥å |