Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 18Àå 47Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ Çϳª´ÔÀÌ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© º¸º¹ÇØ ÁÖ½Ã°í ¹ÎÁ·µéÀÌ ³»°Ô º¹Á¾ÇÏ°Ô ÇØ Áֽõµ´Ù
 KJV It is God that avengeth me, and subdueth the people under me.
 NIV He is the God who avenges me, who subdues nations under me,
 °øµ¿¹ø¿ª ³» ¿ø¼ö¸¦ °±À¸½Ã°í ¹µ ¹ÎÁ·À» ³» ¾Õ¿¡ ¹«¸­ ²Ý¸®½Å ÇÏ´À´Ô !
 ºÏÇѼº°æ ³» ¿ø¾¥¸¦ °±À¸½Ã°í ¸ðµç ¹ÎÁ·À» ³» ¾Õ¿¡ ¹«¸­ ²Ý¸®½Å ÇÏ´À´Ô.
 Afr1953 Die HERE leef! En geloofd sy my rots, en laat verhoog wees die God van my heil!
 BulVeren ¬¢¬à¬Ô, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬à¬ä¬Þ¬ì¬ã¬ä¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬á¬à¬Ü¬à¬â¬Ú ¬á¬à¬Õ ¬Þ¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö,
 Dan den Gud, som giver mig H©¡vn, tvinger Folkeslag under min Fod
 GerElb1871 Der Gott, (El) der mir Rache gab und die V?lker mir unterwarf,
 GerElb1905 Der Gott, (El) der mir Rache gab und die V?lker mir unterwarf,
 GerLut1545 Der HERR lebet, und gelobet sei mein Hort; und der Gott meines Heils m?sse erhaben werden,
 GerSch Der Gott, der mir Rache verlieh und die V?lker unter mich zwang;
 UMGreek ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ï ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥ø¥í ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ï¥ó¥á¥ò¥ò¥ø¥í ¥ë¥á¥ï¥ô? ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥ì¥ï¥ô
 ACV even the God who executes vengeance for me, and subdues peoples under me.
 AKJV It is God that avenges me, and subdues the people under me.
 ASV Even the God that executeth vengeance for me, And subdueth peoples under me.
 BBE It is God who sends punishment on my haters, and puts peoples under my rule.
 DRC O God, who avengest me, and subduest the people under me, my deliverer from my enemies.
 Darby The *God who hath avenged me, and hath subjected the peoples to me;
 ESV the God who gave me vengeanceand (Ps. 47:3; 144:2; [Isa. 45:1]) subdued peoples under me,
 Geneva1599 It is God that giueth me power to auenge me, and subdueth the people vnder me.
 GodsWord God gives me vengeance! He brings people under my authority.
 HNV even the God who executes vengeance for me,and subdues peoples under me.
 JPS Even the God that executeth vengeance for me, and subdueth peoples under me.
 Jubilee2000 [It is] God that avenges me and subdues the peoples under me.
 LITV He is the God who avenges me, and speaks to people under me.
 MKJV It is God who avenges me, and humbles the people under me.
 RNKJV It is El that avengeth me, and subdueth the people under me.
 RWebster It is God that avengeth me, and subdueth the people under me. {avengeth: Heb. giveth avengements for} {subdueth: or, destroyeth}
 Rotherham The GOD, who hath avenged me,?and subjugated peoples under me:
 UKJV It is God that avenges me, and subdues the people under me.
 WEB even the God who executes vengeance for me,and subdues peoples under me.
 Webster [It is] God that avengeth me, and subdueth the people under me.
 YLT God--who is giving vengeance to me, And He subdueth peoples under me,
 Esperanto Tiu Dio, kiu donas al mi vengxon Kaj submetas al mi popolojn,
 LXX(o) (17:48) ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ï ¥ä¥é¥ä¥ï¥ô? ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥å¥é? ¥å¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ï¥ó¥á¥î¥á? ¥ë¥á¥ï¥ô? ¥ô¥ð ¥å¥ì¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882168


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø