|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 17Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í¿© ÀÌ ¼¼»ó¿¡ »ì¾Æ ÀÖ´Â µ¿¾È ±×µéÀÇ ºÐ±êÀ» ¹ÞÀº »ç¶÷µé¿¡°Ô¼ ÁÖÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ³ª¸¦ ±¸ÇϼҼ ±×µéÀº ÁÖÀÇ Àç¹°·Î ¹è¸¦ ä¿ì°í ÀÚ³à·Î ¸¸Á·ÇÏ°í ±×µéÀÇ ³²Àº »ê¾÷À» ±×µéÀÇ ¾î¸° ¾ÆÀ̵鿡°Ô ¹°·Á ÁÖ´Â ÀÚ´ÏÀÌ´Ù |
KJV |
From men which are thy hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes. |
NIV |
O LORD, by your hand save me from such men, from men of this world whose reward is in this life. You still the hunger of those you cherish; their sons have plenty, and they store up wealth for their children. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈÑ¿© ! ¼ÕÀ» Æì¼Ò¼. Èïû°Å¸®¸ç »ç´Â ÀÚµéÀÇ ¼Õ¿¡¼ ÀÌ ¸öÀ» ±¸ÇϼҼ. ÀúµéÀÌ ´ç½ÅÀÇ °÷°£¿¡¼ ¹è¸¦ ä¿ì°í ±× Àڽĵ鵵 ¹èÅÍÁö°Ô ¸Ô°í ³²¾Æ ¶Ç ±× ¾î¸° °Íµé¿¡°Ô ¹°·ÁÁÖ°Ô ÇϽ÷ƴϱî ? |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í¿©! ¼ÕÀ» Æì¼Ò¼. Èïû°Å¸®¸ç »ç´Â ÀÚµéÀÇ ¼Õ¿¡¼ ÀÌ ¸öÀ» ±¸ÇϼҼ. ÀúµéÀÌ ´ç½ÅÀÇ °í°£¿¡¼ ¹è¸¦ ä¿ì°í ±× Àڽĵ鵵 ¹èÅÍÁö°Ô ¸Ô°í ³²¾Æ ¶Ç ±× ¾î¸° °Íµé¿¡°Ô ¹°·ÁÁÖ°Ô ÇϽ÷ƴϱî. |
Afr1953 |
met u hand van die manne, o HERE, van die manne wie se deel in die lewe uit die w?reld is en wie se buik U vul met u verborge skat; wie se seuns daarvan nog sat is, wat weer hul oorskot aan hulle kinders laat agterbly. |
BulVeren |
¬à¬ä ¬ç¬à¬â¬Ñ, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬ã ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú, ¬à¬ä ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ, ¬é¬Ú¬Û¬ä¬à ¬Õ¬ñ¬Ý ¬Ö ¬Ó ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä ¬Ú ¬é¬Ú¬Û¬ä¬à ¬Ü¬à¬â¬Ö¬Þ ¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú¬ê ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ü¬â¬Ú¬ä¬à¬ä¬à ¬³¬Ú ¬ã¬ì¬Ü¬â¬à¬Ó¬Ú¬ë¬Ö. ¬³¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬ë¬Ñ¬ä ¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
fra M©¡ndene, HERRE, med din H?nd, fra d©ªdelige M©¡nd - lad dem f? deres Del i levende Live! Fyld deres Bug med dit Forr?d af Vrede, lad B©ªrnene m©¡ttes dermed og efterlade deres B©ªrn, hvad de levner! |
GerElb1871 |
Von den Leuten durch deine Hand, (And.: den Leuten deiner Hand) Jehova, von den Leuten dieses Zeitlaufs! Ihr Teil ist in diesem Leben, und ihren Bauch f?llst du mit deinem Schatze; sie haben S?hne die F?lle, und ihren ?berflu©¬ lassen sie ihren Kindern. |
GerElb1905 |
von den Leuten durch deine Hand, (And.: den Leuten deiner Hand) Jehova, von den Leuten dieses Zeitlaufs! Ihr Teil ist in diesem Leben, und ihren Bauch f?llst du mit deinem Schatze; sie haben S?hne die F?lle, und ihren ?berflu©¬ lassen sie ihren Kindern. |
GerLut1545 |
von den Leuten deiner Hand, HERR, von den Leuten dieser Welt, welche ihr Teil haben in ihrem Leben, welchen du den Bauch f?llest mit deinem Schatz, die da Kinder die F?lle haben und lassen ihr ?briges ihren Jungen. |
GerSch |
von den Leuten durch deine Hand, o HERR, von den Leuten dieser Welt, deren Teil im Leben ist, und deren Bauch du f?llst mit deinem Schatze; sie haben S?hne genug und lassen ihr ?briges ihren Kindern. |
UMGreek |
¥Á¥ð¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï¥ô, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥å¥ñ¥é¥ä¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç ¥ó¥ç ¥æ¥ø¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á¥í ¥ã¥å¥ì¥é¥æ¥å¥é? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥è¥ç¥ò¥á¥ô¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ö¥ï¥ñ¥ó¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥é¥í¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥á ¥ô¥ð¥ï¥ë¥ï¥é¥ð¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ã¥ã¥ï¥í¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
from men by thy hand, O LORD, from men of the world whose portion is in this life, and whose belly thou fill with thy treasure. They are satisfied with sons, and leave the rest of their substance to their babes. |
AKJV |
From men which are your hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly you fill with your hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes. |
ASV |
From (1) men by thy hand, O Jehovah, From men (2) of the world, whose portion is in this life, And whose belly thou fillest with thy treasure: They are satisfied with children, And leave the rest of their substance to their babes. (1) Or men who are thy hand 2) Or whose portion in life is of the world ) |
BBE |
With your hand, O Lord, from men, even men of the world, whose heritage is in this life, and whom you make full with your secret wealth: they are full of children; after their death their offspring take the rest of their goods. |
DRC |
from the enemies of thy hand. O Lord, divide them from the few of the earth in their life: their belly is filled from thy hidden stores. They are full of children: and they have left to their little ones the rest of their substance. |
Darby |
From men who are thy hand, O Jehovah, from men of this age: their portion is in this life, and their belly thou fillest with thy hid treasure ; they have their fill of sons, and leave the rest of their substance to their children. |
ESV |
from men by your hand, O Lord,from ([Ps. 10:18; Luke 16:8; 20:34]) men of the world whose (Matt. 6:2, 5, 16; Luke 16:25) portion is in this life. (Or from men whose portion in life is of the world) You fill their womb with treasure; (Or As for your treasured ones, you fill their womb) they are satisfied with ([Job 21:11]) children,and they leave their abundance to their infants. |
Geneva1599 |
From men by thine hand, O Lord, from men of the world, who haue their portion in this life, whose bellies thou fillest with thine hid treasure: their children haue ynough, and leaue the rest of their substance for their children. |
GodsWord |
With your power rescue me from mortals, O LORD, from mortals who enjoy their inheritance only in this life. You fill their bellies with your treasure. Their children are satisfied [with it], and they leave what remains to their children. |
HNV |
from men by your hand, LORD,from men of the world, whose portion is in this life.You fill the belly of your cherished ones.Your sons have plenty,and they store up wealth for their children. |
JPS |
From men, by Thy hand, O LORD, from men of the world, whose portion is in this life, and whose belly Thou fillest with Thy treasure; who have children in plenty, and leave their abundance to their babes. |
Jubilee2000 |
from men, [with] thy hand, O LORD, from men of the world, [who have] their portion in [this] life and whose belly thou dost fill with thy provision: they satisfy their sons and leave the rest to their family. |
LITV |
from men, by Your hand, O Jehovah, from men of the world whose portion is in this life, and their belly You fill with Your treasure; they are satisfied with sons, and will leave their riches to their babes. |
MKJV |
from men by Your hand, O LORD, from men of the world whose portion is in this life, and whose belly You fill with Your treasure. They are satisfied with sons, and will leave their riches to their babes. |
RNKJV |
From men which are thy hand, O ????, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes. |
RWebster |
From men who are thy hand , O LORD , from men of the world , who have their portion in this life , and whose belly thou fillest with thy hid treasure : they are full of children , and leave the rest of their substance to their babes . {which are: or, by} {they...: or, their children are full} |
Rotherham |
From men who are thy hand, O Yahweh, From the men of this age, whose portion, is among the living, and, with thy treasure, thou fillest their bosom,?They must be satisfied with sons, And must leave their abundance to their children:? |
UKJV |
From men which are your hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly you fill with your hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes. |
WEB |
from men by your hand, Yahweh,from men of the world, whose portion is in this life.You fill the belly of your cherished ones.Your sons have plenty,and they store up wealth for their children. |
Webster |
From men [who are] thy hand, O LORD, from men of the world, [who have] their portion in [this] life, and whose belly thou fillest with thy hid [treasure]: they are full of children, and leave the rest of their [substance] to their babes. |
YLT |
From men, Thy hand, O Jehovah, From men of the world, their portion is in life, And with Thy hidden things Thou fillest their belly, They are satisfied with sons; And have left their abundance to their sucklings. |
Esperanto |
Kontraux la homoj, ho Eternulo, per Via mano, Kontraux la homoj de cxi tiu mondo, kiuj havas sian parton en la nuna vivo, Kaj kies ventron Vi plenigis per Viaj trezoroj, Ke iliaj filoj estos sataj kaj ili lasos restajxon por siaj infanoj. |
LXX(o) |
(16:14) ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥á¥ð¥ï ¥ï¥ë¥é¥ã¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥ã¥ç? ¥ä¥é¥á¥ì¥å¥ñ¥é¥ò¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥æ¥ø¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ê¥å¥ê¥ñ¥ô¥ì¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥è¥ç ¥ç ¥ã¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ö¥ï¥ñ¥ó¥á¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥ç¥ê¥á¥í ¥ó¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ï¥é¥ð¥á ¥ó¥ï¥é? ¥í¥ç¥ð¥é¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|