¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 13Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
µÎ·Æ°Ç´ë ³ªÀÇ ¿ø¼ö°¡ À̸£±â¸¦ ³»°¡ ±×¸¦ À̰å´Ù ÇÒ±î ÇÏ¿À¸ç ³»°¡ Èçµé¸± ¶§¿¡ ³ªÀÇ ´ëÀûµéÀÌ ±â»µÇÒ±î ÇϳªÀÌ´Ù |
KJV |
Lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved. |
NIV |
my enemy will say, "I have overcome him," and my foes will rejoice when I fall. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ø¼öµéÀÌ "À̰å³ë¶ó" »Ë³¾ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ÀûµéÀº ±â»µÇÏ¸ç ³¯¶Û °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ø¾¥µéÀÌ "À̰å³ë¶ó" »Ì³¾ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ÀûµéÀº ±â»µÇÏ¸ç ³¯¶Û °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Aanskou tog, verhoor my, HERE, my God! Verlig my o?, sodat ek nie in die dood inslaap nie; |
BulVeren |
¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬ì¬ä ¬Þ¬Ú: ¬¯¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ú¬ç ¬Ô¬à! ? ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ý¬Ú¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬Ñ¬ä¬ñ. |
Dan |
og min Fjende skal sige: "Jeg overvandt ham!" mine Uvenner juble, fordi jeg vakler! |
GerElb1871 |
da©¬ mein Feind nicht sage: Ich habe ihn ?bermocht! meine Bedr?nger nicht frohlocken, wenn ich wanke. |
GerElb1905 |
da©¬ mein Feind nicht sage: Ich habe ihn ?bermocht! meine Bedr?nger nicht frohlocken, wenn ich wanke. |
GerLut1545 |
Schaue doch und erh?re mich, HERR, mein Gott! Erleuchte meine Augen, da©¬ ich nicht im Tode entschlafe, |
GerSch |
da©¬ mein Feind nicht sagen kann, er habe mich ?berw?ltigt, und meine Widersacher nicht frohlocken, weil ich wanke. |
UMGreek |
¥Ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥ç ¥ï ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥Ô¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥á ¥ê¥á¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥è¥ë¥é¥â¥ï¥í¥ó¥å? ¥ì¥å ¥á¥ã¥á¥ë¥ë¥é¥á¥ò¥è¥ø¥ò¥é¥í, ¥å¥á¥í ¥ò¥á¥ë¥å¥ô¥è¥ø. |
ACV |
lest my enemy say, I have prevailed against him, lest my adversaries rejoice when I am moved. |
AKJV |
Lest my enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved. |
ASV |
Lest mine enemy say, I have prevailed against him; Lest mine adversaries rejoice when I am moved. |
BBE |
And he who is against me may not say, I have overcome him; and those who are troubling me may not be glad when I am moved. |
DRC |
Consider, and hear me, O Lord my God. Enlighten my eyes that I never sleep in death: |
Darby |
Lest mine enemy say, I have prevailed against him! lest mine adversaries be joyful when I am moved. |
ESV |
(Deut. 32:27) lest my enemy say, I have prevailed over him,lest my foes rejoice because I am (See Ps. 10:6) shaken. |
Geneva1599 |
Lest mine enemie say, I haue preuailed against him: and they that afflict me, reioyce when I slide. |
GodsWord |
and my enemy will say, "I have overpowered him." My opponents will rejoice because I have been shaken. |
HNV |
Lest my enemy say, ¡°I have prevailed against him;¡±Lest my adversaries rejoice when I fall. |
JPS |
Lest mine enemy say: 'I have prevailed against him'; lest mine adversaries rejoice when I am moved. |
Jubilee2000 |
lest mine enemy say, I have prevailed against him; [and] those that trouble me rejoice when I am moved. |
LITV |
lest my enemy say, I have overcome him and my foes rejoice when I am shaken. |
MKJV |
lest my enemy say, I have overcome him, and my foes rejoice when I am shaken. |
RNKJV |
Lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved. |
RWebster |
Lest my enemy say , I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved . |
Rotherham |
Lest mine enemy say, I have prevailed over him! and, mine adversaries, exult, that I totter. |
UKJV |
Lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved. |
WEB |
Lest my enemy say, ¡°I have prevailed against him;¡±Lest my adversaries rejoice when I fall. |
Webster |
Lest my enemy say, I have prevailed against him; [and] those that trouble me rejoice when I am moved. |
YLT |
Lest mine enemy say, `I overcame him,' Mine adversaries joy when I am moved. |
Esperanto |
Ke ne diru mia malamiko:Mi lin venkis; Ke ne gxoju miaj premantoj, se mi falos. |
LXX(o) |
(12:5) ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥ç ¥ï ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥è¥ë¥é¥â¥ï¥í¥ó¥å? ¥ì¥å ¥á¥ã¥á¥ë¥ë¥é¥á¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ò¥á¥ë¥å¥ô¥è¥ø |