¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 9Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í¿© ³»°Ô ÀºÇý¸¦ º£Çª¼Ò¼ ³ª¸¦ »ç¸ÁÀÇ ¹®¿¡¼ ÀÏÀ¸Å°½Ã´Â ÁÖ¿© ³ª¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô¼ ¹Þ´Â ³ªÀÇ °íÅëÀ» º¸¼Ò¼ |
KJV |
Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death: |
NIV |
O LORD, see how my enemies persecute me! Have mercy and lift me up from the gates of death, |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈÑ¿© ! ³ª¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â¼Ò¼. ¿ø¼öµé¿¡°Ô ´çÇÏ´Â ÀÌ ¾ï¿ïÇÔÀ» »ìÇǼҼ. Á×À½ÀÇ ¹®Åο¡¼ ³ª¸¦ ²ø¾î ³»¼Ò¼. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í¿©, ³ª¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â¼Ò¼. ¿ø¾¥µé¿¡°Ô ´çÇÏ´Â ÀÌ ¾ï¿ïÇÔÀ» »ìÇǼҼ. Á×À½ÀÇ ¹®Åο¡¼ ³ª¸¦ ²ø¾î³»¼Ò¼. |
Afr1953 |
Want Hy wat die bloed soek, dink aan hulle; Hy vergeet die geroep van die ellendiges nie. |
BulVeren |
¬³¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Þ¬Ö¬ß, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª! ¬£¬Ú¬Ø ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬á¬â¬Ú¬é¬Ú¬ß¬Ö¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬Ö ¬Þ¬â¬Ñ¬Ù¬ñ¬ä, ¬´¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Þ¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬Ñ¬ê ¬à¬ä ¬á¬à¬â¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ä¬Ñ, |
Dan |
"HERRE, v©¡r n?dig, se, hvad jeg lider af Avindsm©¡nd, du, som l©ªfter mig op fra D©ªdens Porte, |
GerElb1871 |
Sei mir gn?dig, Jehova! sieh an mein Elend von seiten meiner Hasser, indem du mich emporhebst aus den Toren des Todes; |
GerElb1905 |
Sei mir gn?dig, Jehova! Sieh an mein Elend von seiten meiner Hasser, indem du mich emporhebst aus den Toren des Todes; |
GerLut1545 |
Denn er gedenkt und fragt nach ihrem Blut; er vergisset nicht des Schreiens der Armen. |
GerSch |
HERR, sei mir gn?dig, siehe, wie ich unterdr?ckt werde von denen, die mich hassen; erhebe du mich aus den Pforten des Todes, |
UMGreek |
¥Å¥ë¥å¥ç¥ò¥ï¥í ¥ì¥å, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥é¥ä¥å ¥ó¥ç¥í ¥è¥ë¥é¥÷¥é¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ò¥ô ¥ï ¥ô¥÷¥ï¥í¥ø¥í ¥ì¥å ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ô¥ë¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô, |
ACV |
Have mercy upon me, O LORD. Behold my affliction from those who hate me, thou who lifts me up from the gates of death |
AKJV |
Have mercy on me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, you that lift me up from the gates of death: |
ASV |
Have mercy upon me, O Jehovah; Behold my affliction which I suffer of them that hate me, Thou that liftest me up from the gates of death; |
BBE |
Have mercy on me, O Lord, and see how I am troubled by my haters; let me be lifted up from the doors of death; |
DRC |
Have mercy on me, O Lord: see my humiliation which I suffer from my enemies. |
Darby |
Be gracious unto me, O Jehovah; consider mine affliction from them that hate me, lifting me up from the gates of death: |
ESV |
(Ps. 4:1) Be gracious to me, O Lord!See my affliction from those who hate me,O you who lift me up from (See Job 38:17) the gates of death, |
Geneva1599 |
Haue mercie vpon mee, O Lord: consider my trouble which I suffer of them that hate mee, thou that liftest me vp from the gates of death, |
GodsWord |
Have pity on me, O LORD. Look at what I suffer because of those who hate me. You take me away from the gates of death |
HNV |
Have mercy on me, LORD.See my affliction by those who hate me,and lift me up from the gates of death; |
JPS |
Be gracious unto me, O LORD, behold mine affliction at the hands of them that hate me; Thou that liftest me up from the gates of death; |
Jubilee2000 |
Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble [which I suffer] from those that hate me, thou that liftest me up from the gates of death: |
LITV |
Be gracious to me, O Jehovah; see my affliction from my haters, be lifting me up from the gates of death, |
MKJV |
Have mercy on me, O LORD; see my trouble from those who hate me, You who lift me up from the gates of death, |
RNKJV |
Have mercy upon me, O ????; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death: |
RWebster |
Have mercy upon me, O LORD ; consider my trouble which I suffer from them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death : |
Rotherham |
Show me favour, O Yahweh! Behold my humiliation due to them who hate me, Lift me on high out of the gates of death; |
UKJV |
Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, you that lift me up from the gates of death: |
WEB |
Have mercy on me, Yahweh.See my affliction by those who hate me,and lift me up from the gates of death; |
Webster |
Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble [which I suffer] from them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death: |
YLT |
Favour me, O Jehovah, See mine affliction by those hating me, Thou who liftest me up from the gates of death, |
Esperanto |
Estu favora al mi, ho Eternulo; Vidu, kion mi suferas de miaj malamikoj, Vi, kiu suprenlevas min el la pordegoj de la morto, |
LXX(o) |
(9:14) ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥ï¥í ¥ì¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥é¥ä¥å ¥ó¥ç¥í ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥ô¥÷¥ø¥í ¥ì¥å ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ô¥ë¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô |