Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 8Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÁÖÀÇ ¼Õ°¡¶ôÀ¸·Î ¸¸µå½Å ÁÖÀÇ Çϴðú ÁÖ²²¼­ º£Ç®¾î µÎ½Å ´Þ°ú º°µéÀ» ³»°¡ º¸¿À´Ï
 KJV When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;
 NIV When I consider your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have set in place,
 °øµ¿¹ø¿ª ´ç½ÅÀÇ ÀÛǰ, ¼Õ¼ö ¸¸µå½Å Àú Çϴðú ´Þ¾Æ ³õÀ¸½Å ´Þ°ú º°µéÀ» ¿ì·¯·¯ º¸¸é
 ºÏÇѼº°æ ´ç½ÅÀÇ ÀÛǰ, ¼Õ¼ö ¸¸µå½Å Àú Çϴðú ´Þ¾Æ ³õÀ¸½Å ´Þ°ú º°µéÀ» ¿ì·¯·¯º¸¸é
 Afr1953 Uit die mond van kinders en suiglinge het U sterkte gegrondves, om u te?standers ontwil, om die vyand en wraakgierige stil te maak.
 BulVeren ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬Þ ¬´¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ, ¬Õ¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬´¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬ì¬ã¬ä¬Ú, ¬Ý¬å¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ù¬Ó¬Ö¬Ù¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý, ¬ã¬Ú ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬ñ:
 Dan N?r jeg ser din Himmel, dine Fingres V©¡rk, M?nen og Stjernerne, som du skabte,
 GerElb1871 Wenn ich anschaue deinen Himmel, deiner Finger Werk, den Mond und die Sterne, die du bereitet hast:
 GerElb1905 Wenn ich anschaue deinen Himmel, deiner Finger Werk, den Mond und die Sterne, die du bereitet hast:
 GerLut1545 dem Munde der jungen Kinder und S?uglinge hast du eine Macht zugerichtet um deiner Feinde willen, da©¬ du vertilgest den Feind und den Rachgierigen.
 GerSch Wenn ich deinen Himmel betrachte, das Werk deiner Finger, den Mond und die Sterne, die du gemacht hast:
 UMGreek ¥Ï¥ó¥á¥í ¥è¥å¥ø¥ñ¥ø ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ä¥á¥ê¥ó¥ô¥ë¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ç¥í ¥ò¥å¥ë¥ç¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ò¥ó¥å¥ñ¥á?, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ò¥ô ¥å¥è¥å¥ì¥å¥ë¥é¥ø¥ò¥á?,
 ACV When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou have ordained,
 AKJV When I consider your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have ordained;
 ASV When I consider thy heavens, the work of thy fingers, The moon and the stars, which thou hast ordained;
 BBE When I see your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have put in their places;
 DRC For I will behold thy heavens, the works of thy fingers: the moon and the stars which thou hast founded.
 Darby When I see thy heavens, the work of thy fingers, the moon and stars, which thou hast established;
 ESV When I ([Ps. 111:2]) look at your heavens, the work of your (Ex. 8:19; 31:18) fingers,the moon and the stars, (Gen. 1:16) which you have set in place,
 Geneva1599 When I beholde thine heauens, euen the workes of thy fingers, the moone and the starres which thou hast ordeined,
 GodsWord When I look at your heavens, the creation of your fingers, the moon and the stars that you have set in place--
 HNV When I consider your heavens, the work of your fingers,the moon and the stars, which you have ordained;
 JPS When I behold Thy heavens, the work of Thy fingers, the moon and the stars, which Thou hast established;
 Jubilee2000 When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;
 LITV When I look upon Your heavens, the work of Your fingers: the moon and the stars which You have fixed;
 MKJV When I look at Your heavens, the work of Your fingers, the moon and the stars which You have established;
 RNKJV When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;
 RWebster When I consider thy heavens , the work of thy fingers , the moon and the stars , which thou hast ordained ;
 Rotherham When I view thy heavens, the work, of thy fingers, moon and stars, which thou hast established,
 UKJV When I consider your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have ordained;
 WEB When I consider your heavens, the work of your fingers,the moon and the stars, which you have ordained;
 Webster When I consider thy heavens, the work of thy fingers; the moon and the stars, which thou hast ordained;
 YLT For I see Thy heavens, a work of Thy fingers, Moon and stars that Thou didst establish.
 Esperanto Kiam mi rigardas Vian cxielon, la faron de Viaj fingroj, La lunon kaj la stelojn, kiujn Vi estigis:
 LXX(o) (8:4) ¥ï¥ó¥é ¥ï¥÷¥ï¥ì¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô? ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ó¥ø¥í ¥ä¥á¥ê¥ó¥ô¥ë¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥å¥ë¥ç¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ò¥ó¥å¥ñ¥á? ¥á ¥ò¥ô ¥å¥è¥å¥ì¥å¥ë¥é¥ø¥ò¥á?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø