¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 8Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖÀÇ ¼Õ°¡¶ôÀ¸·Î ¸¸µå½Å ÁÖÀÇ Çϴðú ÁÖ²²¼ º£Ç®¾î µÎ½Å ´Þ°ú º°µéÀ» ³»°¡ º¸¿À´Ï |
KJV |
When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained; |
NIV |
When I consider your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have set in place, |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ç½ÅÀÇ ÀÛǰ, ¼Õ¼ö ¸¸µå½Å Àú Çϴðú ´Þ¾Æ ³õÀ¸½Å ´Þ°ú º°µéÀ» ¿ì·¯·¯ º¸¸é |
ºÏÇѼº°æ |
´ç½ÅÀÇ ÀÛǰ, ¼Õ¼ö ¸¸µå½Å Àú Çϴðú ´Þ¾Æ ³õÀ¸½Å ´Þ°ú º°µéÀ» ¿ì·¯·¯º¸¸é |
Afr1953 |
Uit die mond van kinders en suiglinge het U sterkte gegrondves, om u te?standers ontwil, om die vyand en wraakgierige stil te maak. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬Þ ¬´¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ, ¬Õ¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬´¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬ì¬ã¬ä¬Ú, ¬Ý¬å¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ù¬Ó¬Ö¬Ù¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý, ¬ã¬Ú ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬ñ: |
Dan |
N?r jeg ser din Himmel, dine Fingres V©¡rk, M?nen og Stjernerne, som du skabte, |
GerElb1871 |
Wenn ich anschaue deinen Himmel, deiner Finger Werk, den Mond und die Sterne, die du bereitet hast: |
GerElb1905 |
Wenn ich anschaue deinen Himmel, deiner Finger Werk, den Mond und die Sterne, die du bereitet hast: |
GerLut1545 |
dem Munde der jungen Kinder und S?uglinge hast du eine Macht zugerichtet um deiner Feinde willen, da©¬ du vertilgest den Feind und den Rachgierigen. |
GerSch |
Wenn ich deinen Himmel betrachte, das Werk deiner Finger, den Mond und die Sterne, die du gemacht hast: |
UMGreek |
¥Ï¥ó¥á¥í ¥è¥å¥ø¥ñ¥ø ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ä¥á¥ê¥ó¥ô¥ë¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ç¥í ¥ò¥å¥ë¥ç¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ò¥ó¥å¥ñ¥á?, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ò¥ô ¥å¥è¥å¥ì¥å¥ë¥é¥ø¥ò¥á?, |
ACV |
When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou have ordained, |
AKJV |
When I consider your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have ordained; |
ASV |
When I consider thy heavens, the work of thy fingers, The moon and the stars, which thou hast ordained; |
BBE |
When I see your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have put in their places; |
DRC |
For I will behold thy heavens, the works of thy fingers: the moon and the stars which thou hast founded. |
Darby |
When I see thy heavens, the work of thy fingers, the moon and stars, which thou hast established; |
ESV |
When I ([Ps. 111:2]) look at your heavens, the work of your (Ex. 8:19; 31:18) fingers,the moon and the stars, (Gen. 1:16) which you have set in place, |
Geneva1599 |
When I beholde thine heauens, euen the workes of thy fingers, the moone and the starres which thou hast ordeined, |
GodsWord |
When I look at your heavens, the creation of your fingers, the moon and the stars that you have set in place-- |
HNV |
When I consider your heavens, the work of your fingers,the moon and the stars, which you have ordained; |
JPS |
When I behold Thy heavens, the work of Thy fingers, the moon and the stars, which Thou hast established; |
Jubilee2000 |
When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained; |
LITV |
When I look upon Your heavens, the work of Your fingers: the moon and the stars which You have fixed; |
MKJV |
When I look at Your heavens, the work of Your fingers, the moon and the stars which You have established; |
RNKJV |
When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained; |
RWebster |
When I consider thy heavens , the work of thy fingers , the moon and the stars , which thou hast ordained ; |
Rotherham |
When I view thy heavens, the work, of thy fingers, moon and stars, which thou hast established, |
UKJV |
When I consider your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have ordained; |
WEB |
When I consider your heavens, the work of your fingers,the moon and the stars, which you have ordained; |
Webster |
When I consider thy heavens, the work of thy fingers; the moon and the stars, which thou hast ordained; |
YLT |
For I see Thy heavens, a work of Thy fingers, Moon and stars that Thou didst establish. |
Esperanto |
Kiam mi rigardas Vian cxielon, la faron de Viaj fingroj, La lunon kaj la stelojn, kiujn Vi estigis: |
LXX(o) |
(8:4) ¥ï¥ó¥é ¥ï¥÷¥ï¥ì¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô? ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ó¥ø¥í ¥ä¥á¥ê¥ó¥ô¥ë¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥å¥ë¥ç¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ò¥ó¥å¥ñ¥á? ¥á ¥ò¥ô ¥å¥è¥å¥ì¥å¥ë¥é¥ø¥ò¥á? |