¼º°æÀåÀý |
¿é±â 38Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´©°¡ È«¼ö¸¦ À§ÇÏ¿© ¹°±æÀ» ÅÍ ÁÖ¾úÀ¸¸ç ¿ì·¹¿Í ¹ø°³ ±æÀ» ³»¾î ÁÖ¾ú´À³Ä |
KJV |
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; |
NIV |
Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm, |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼Ò³ª±â°¡ Ÿ°í ¿Ã ±æÀ» ´©°¡ ÅÕ´ÂÁö, ¸Ô±¸¸§ÀÌ ÃµµÕÄ¡¸ç ½ñ¾ÆÁ® ³»¸± °÷À» ´©°¡ ÆÍ´ÂÁö, ³Ê´Â ¾Æ´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
¼Ò³ª±â°¡ Ÿ°í ¿Ã ±æÀ» ´©°¡ ÅÕ´ÂÁö, ¸Ô±¸¸§ÀÌ ÃµµÕÄ¡¸ç ½ñ¾ÆÁ® ³»¸± °÷À» ´©°¡ ÆÍ´ÂÁö. ³Ê´Â ¾Æ´À³Ä. |
Afr1953 |
Wie het 'n kanaal gesplyt vir die stortvloed en 'n pad vir die onweerstraal; |
BulVeren |
¬¬¬à¬Û ¬à¬ä¬Ó¬Ñ¬â¬ñ ¬á¬à¬ä¬à¬è¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬ì¬Ø¬Õ¬à¬Ó¬ß¬Ú¬ñ ¬á¬à¬â¬à¬Û ¬Ú¬Ý¬Ú ¬á¬ì¬ä ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ü¬Ñ¬Ó¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ, |
Dan |
Hvem ?bnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej |
GerElb1871 |
Wer teilt der Regenflut Kan?le ab (Eig. spaltet Kan?le) und einen Weg dem Donnerstrahle, |
GerElb1905 |
Wer teilt der Regenflut Kan?le ab (Eig. spaltet Kan?le) und einen Weg dem Donnerstrahle, |
GerLut1545 |
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner, |
GerSch |
Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt, |
UMGreek |
¥Ó¥é? ¥ç¥í¥ï¥é¥î¥å ¥ñ¥ô¥á¥ê¥á? ¥ä¥é¥á ¥ó¥á? ¥ñ¥á¥ã¥ä¥á¥é¥á? ¥â¥ñ¥ï¥ö¥á?, ¥ç ¥ä¥ñ¥ï¥ì¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥á¥ò¥ó¥ñ¥á¥ð¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥â¥ñ¥ï¥í¥ó¥ç?, |
ACV |
Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder, |
AKJV |
Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; |
ASV |
Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder; |
BBE |
By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder; |
DRC |
Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder : |
Darby |
Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash; |
ESV |
Who has cleft a channel for the torrents of rainand (ch. 28:26) a way for the thunderbolt, |
Geneva1599 |
Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders, |
GodsWord |
"Who made a channel for the flooding rains and a path for the thunderstorms |
HNV |
Who has cut a channel for the flood water,or the path for the thunderstorm; |
JPS |
Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder; |
Jubilee2000 |
Who has divided a watercourse for the overflowing of waters or a way for the lightning of thunder, |
LITV |
Who has cut a channel for the flood; or a way for the thunderclaps, |
MKJV |
Who has cut a channel for the flood, or a way for the thunderclaps; |
RNKJV |
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; |
RWebster |
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters , or a way for the lightning of thunder ; |
Rotherham |
Who hath cloven?for the torrent?a channel? Or a way for the lightning of thunders; |
UKJV |
Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; |
WEB |
Who has cut a channel for the flood water,or the path for the thunderstorm; |
Webster |
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; |
YLT |
Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices? |
Esperanto |
Kiu destinis direkton por la fluo Kaj vojon por la tondra fulmo, |
LXX(o) |
¥ó¥é? ¥ä¥å ¥ç¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥å¥í ¥ô¥å¥ó¥ø ¥ë¥á¥â¥ñ¥ø ¥ñ¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ä¥å ¥ê¥ô¥ä¥ï¥é¥ì¥ø¥í |