¼º°æÀåÀý |
¿é±â 33Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×´Â Çϳª´Ô²² ±âµµÇϹǷΠÇϳª´ÔÀÌ ÀºÇý¸¦ º£Çª»ç ±×·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±â»µ ¿ÜÄ¡¸ç Çϳª´ÔÀÇ ¾ó±¼À» º¸°Ô ÇÏ½Ã°í »ç¶÷¿¡°Ô ±×ÀÇ °øÀǸ¦ ȸº¹½ÃŰ½Ã´À´Ï¶ó |
KJV |
He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness. |
NIV |
He prays to God and finds favor with him, he sees God's face and shouts for joy; he is restored by God to his righteous state. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô²² ºô±â¸¸ Çϸé ÀºÃÑÀ» ¹Þ¾Æ ±â»µ ¼Ò¸®Ä¡¸ç ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ó±¼À» ºË°Ô µÇÁö ¾Ê°Ú¼Ò ? ÇÏ´À´Ô²²¼ ±×ÀÇ ¹«Á˸¦ ¼±Æ÷ÇØ ÁÖ½ÃÁö ¾Ê°Ú¼Ò ? |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô²² ºô±â¸¸ Çϸé ÀºÃÑÀ» ¹Þ¾Æ ±â»µ ¼Ò¸®Ä¡¸ç ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ó±¼À» ºË°Ô µÇÁö ¾Ê°Ú¼Ò. ÇÏ´À´Ô²²¼ ±×ÀÇ ¹«Á˸¦ ¼±Æ÷ÇØÁÖ½ÃÁö ¾Ê°Ú¼Ò. |
Afr1953 |
Hy bid tot God, en Hy het 'n welbehae in hom, sodat hy sy aangesig sien met gejuig: so vergeld Hy dan aan die mens sy geregtigheid. |
BulVeren |
¬»¬Ö ¬ã¬Ö ¬Þ¬à¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬´¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ö¬ß ¬Ü¬ì¬Þ ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬®¬å ¬ã ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬ë¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú. |
Dan |
Han beder til Gud, og han er ham n?dig, han skuer med Jubel hans ?syn, fort©¡ller Mennesker om sin Frelse. |
GerElb1871 |
Er wird zu Gott flehen, und Gott (Eig. er) wird ihn wohlgef?llig annehmen, und er wird sein Angesicht schauen mit Jauchzen; und Gott (El) wird dem Menschen seine Gerechtigkeit vergelten. |
GerElb1905 |
Er wird zu Gott flehen, und Gott (Eig. er) wird ihn wohlgef?llig annehmen, und er wird sein Angesicht schauen mit Jauchzen; und Gott (El) wird dem Menschen seine Gerechtigkeit vergelten. |
GerLut1545 |
Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten. |
GerSch |
er wird zu Gott bitten, der wird ihm gn?dig sein, ihn sein Angesicht mit Jauchzen sehen lassen und dem Menschen seine Gerechtigkeit wiedergeben. |
UMGreek |
¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥å¥ç¥è¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ô¥í¥ï¥ç¥ò¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ö¥á¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ð¥ï¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
He prays to God, and he is favorable to him, so that he sees his face with joy, and he restores to man his righteousness. |
AKJV |
He shall pray to God, and he will be favorable to him: and he shall see his face with joy: for he will render to man his righteousness. |
ASV |
He prayeth unto God, and he is favorable unto him, So that he seeth his face with joy: And he restoreth unto man his righteousness. |
BBE |
He makes his prayer to God, and he has mercy on him; he sees God's face with cries of joy; he gives news of his righteousness to men; |
DRC |
He shall pray to God, and he will be gracious to him : and he shall see his face with joy, and he will render to man his justice. |
Darby |
He shall pray unto +God, and he will receive him with favour; and he shall see his face with shoutings, and he will render unto man his righteousness. |
ESV |
then man (Hebrew he) (See ch. 22:27) prays to God, and he accepts him;he (Ps. 17:15) sees his face with a shout of joy, and he ([2 Sam. 12:13; Prov. 28:13; Luke 15:21-24; 1 John 1:9]) restores to man his righteousness. |
Geneva1599 |
He shall pray vnto God, and he will be fauourable vnto him, and he shall see his face with ioy: for he will render vnto man his righteousnes. |
GodsWord |
They will pray to God, who will be pleased with them. They will see God's face and shout for joy as he restores their righteousness. |
HNV |
He prays to God, and he is favorable to him,so that he sees his face with joy.He restores to man his righteousness. |
JPS |
He prayeth unto God, and He is favourable unto him; so that he seeth His face with joy; and He restoreth unto man his righteousness. |
Jubilee2000 |
He shall pray unto God, and he will love him; and he shall see his face with shouts of joy; for he will render unto the man the recompense of his righteousness. |
LITV |
He will pray to God, and He will accept him, and he will see His face with exultation; for He will restore to man his righteousness. |
MKJV |
he shall pray to God, and He will be gracious to Him; and he shall see His face with joy, for He will restore to man his righteousness. |
RNKJV |
He shall pray unto Eloah, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness. |
RWebster |
He shall pray to God , and he will be favourable to him: and he shall see his face with joy : for he will render to man his righteousness . |
Rotherham |
He made supplication unto GOD, who hath accepted him, and he hath beheld his face with a shout of triumph, Thus hath he given back to man his righteousness. |
UKJV |
He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness. |
WEB |
He prays to God, and he is favorable to him,so that he sees his face with joy.He restores to man his righteousness. |
Webster |
He shall pray to God, and he will be favorable to him: and he shall see his face with joy: for he will render to man his righteousness. |
YLT |
He maketh supplication unto God, And He accepteth him. And he seeth His face with shouting, And He returneth to man His righteousness. |
Esperanto |
Li pregxas al Dio, Kaj cxi Tiu korfavoras lin, Kaj montras al li Sian vizagxon kun gxojo, Kaj rekompencas la homon laux lia virteco. |
LXX(o) |
¥å¥ô¥î¥á¥ì¥å¥í¥ï? ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥ê¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ø ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ø ¥ò¥ô¥í ¥å¥î¥ç¥ã¥ï¥ñ¥é¥á ¥á¥ð¥ï¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ä¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é? ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í |