¼º°æÀåÀý |
¿é±â 33Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£±â¸¦ ³ª´Â ±ú²ýÇÏ¿© ¾ÇÀÎÀÌ ¾Æ´Ï¸ç ¼øÀüÇÏ°í ºÒÀǵµ ¾ø°Å´Ã |
KJV |
I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me. |
NIV |
'I am pure and without sin; I am clean and free from guilt. |
°øµ¿¹ø¿ª |
"³ª´Â ¼ø°áÇÏ¿© Á˰¡ ¾ø´Ù. ±ú²ýÇÏ¿© °Å¸®³¥ °ÍÀÌ ¾ø´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"³ª´Â ¼ø°áÇÏ¿© Á˰¡ ¾ø´Ù. ±ú²ýÇÏ¿© °Å¸®³¥ °ÍÀÌ ¾ø´Ù. |
Afr1953 |
Rein is ek, sonder oortreding; suiwer is ek, en daar is geen skuld by my nie. |
BulVeren |
¬¹¬Ú¬ã¬ä ¬ã¬ì¬Þ ¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬ì¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ó¬Ú¬ß¬Ö¬ß ¬ã¬ì¬Þ, ¬Ó ¬Þ¬Ö¬ß ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö. |
Dan |
"Jeg er ren og uden Br©ªde, lydel©ªs, uden Skyld; |
GerElb1871 |
Ich bin rein, ohne ?bertretung; ich bin makellos, und keine Ungerechtigkeit ist an mir. |
GerElb1905 |
Ich bin rein, ohne ?bertretung; ich bin makellos, und keine Ungerechtigkeit ist an mir. |
GerLut1545 |
Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine S?nde. |
GerSch |
?Rein bin ich, ohne Vergehen, unbefleckt und ohne Schuld! |
UMGreek |
¥Å¥é¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï? ¥ö¥ø¥ñ¥é? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á? ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥á¥è¥ø¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é |
ACV |
I am clean, without transgression. I am innocent, neither is there iniquity in me. |
AKJV |
I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me. |
ASV |
I am clean, without transgression; I am innocent, neither is there iniquity in me: |
BBE |
I am clean, without sin; I am washed, and there is no evil in me: |
DRC |
I am clean, and without sin : I am unspotted, and there is no iniquity in me. |
Darby |
I am clean without transgression; I am pure, and there is no iniquity in me; |
ESV |
You say, I am (ch. 9:21; 10:7; 11:4; 12:4; 13:18; 16:17; 23:10, 11; 27:5; 29:14; 32:1; 34:5) pure, without (ch. 34:6) transgression;I am clean, and there is no iniquity in me. |
Geneva1599 |
I am cleane, without sinne: I am innocent, and there is none iniquitie in me. |
GodsWord |
[You said,] 'I'm pure--without any rebellious acts [against God]. I'm clean; I have no sin. |
HNV |
¡®I am clean, without disobedience.I am innocent, neither is there iniquity in me. |
JPS |
'I am clean, without transgression, I am innocent, neither is there iniquity in me; |
Jubilee2000 |
I am clean without rebellion, I [am] innocent; neither [is there] iniquity in me. |
LITV |
You said , I am pure, without transgression; I am clean and no iniquity is in me; |
MKJV |
You said , I am pure, without transgression; I am innocent, and no iniquity is in me; |
RNKJV |
I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me. |
RWebster |
I am clean without transgression , I am innocent ; neither is there iniquity in me. |
Rotherham |
Pure am, I, without transgression,?Clean am, I, and have no iniquity; |
UKJV |
I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me. |
WEB |
¡®I am clean, without disobedience.I am innocent, neither is there iniquity in me. |
Webster |
I am clean without transgression, I [am] innocent; neither [is there] iniquity in me. |
YLT |
`Pure am I, without transgression, Innocent am I, and I have no iniquity. |
Esperanto |
Mi estas pura, sen malbonagoj; Senkulpa, mi ne havas pekon; |
LXX(o) |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é? ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï? ¥å¥é¥ì¥é ¥ï¥ô¥ö ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ø¥í ¥á¥ì¥å¥ì¥ð¥ó¥ï? ¥ä¥å ¥å¥é¥ì¥é ¥ï¥ô ¥ã¥á¥ñ ¥ç¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥á |