¼º°æÀåÀý |
¿é±â 31Àå 38Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸ÀÏ ³» ¹çÀÌ ³ª¸¦ ÇâÇÏ¿© ºÎ¸£Â¢°í ¹çÀ̶ûÀÌ ÇÔ²² ¿ï¾ú´Ù¸é |
KJV |
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain; |
NIV |
"if my land cries out against me and all its furrows are wet with tears, |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ªÀÇ ¹çÀÌ ³ª¸¦ ÇâÇØ ¾Æ¿ì¼ºÄ¡°í À̶ûµéÀÌ ÇѲ¨¹ø¿¡ ¸ñ³õ¾Æ ¿î ÀûÀÌ ÀÖ´Ù¸é, |
ºÏÇѼº°æ |
³ªÀÇ ¹ßÀÌ ³ª¸¦ ÇâÇØ ¾Æ¿ì¼ºÄ¡°í À̶ûµéÀÌ ÇѲ¨¹ø¿¡ ¸ñ³õ¾Æ ¿îÀûÀÌ ÀÖ´Ù¸é, |
Afr1953 |
As my saailand my aanklaag en sy vore almal saam ween; |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬ß¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Û ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ñ¬ä, |
Dan |
Har min Mark m?ttet skrige over mig og alle Furerne gr©¡de, |
GerElb1871 |
Wenn mein Acker ?ber mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen; |
GerElb1905 |
Wenn mein Acker ?ber mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen; |
GerLut1545 |
Wird mein Land wider mich schreien und miteinander seine Furchen weinen; |
GerSch |
Wenn mein Acker wider mich schreit und seine Furchen miteinander weinen, |
UMGreek |
¥Á¥í ¥ï ¥á¥ã¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ï¥á ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥á¥é¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥ì¥ï¥ô ¥ï¥é ¥á¥ô¥ë¥á¥ê¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, |
ACV |
If my land cries out against me, and the furrows of it weep together; |
AKJV |
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain; |
ASV |
If my land crieth out against me, And the furrows thereof weep together; |
BBE |
If my land has made an outcry against me, or the ploughed earth has been in sorrow; |
DRC |
If my land cry against me, and with it the furrows thereof mourn: |
Darby |
If my land cry out against me, and its furrows weep together; |
ESV |
If my land has cried out against meand its furrows have wept together, |
Geneva1599 |
If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together, |
GodsWord |
"If my land has cried out against me, and its furrows have wept .... |
HNV |
If my land cries out against me,and its furrows weep together; |
JPS |
If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together; |
Jubilee2000 |
If my land cries against me and all its furrows likewise complain; |
LITV |
If my land cries out against me, or its furrows weep together; |
MKJV |
If my lands cry against me, or its furrows weep together; |
RNKJV |
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain; |
RWebster |
If my land crieth against me, or its furrows likewise complain ; {complain: Heb. weep} |
Rotherham |
If, against me, my ground used to cry out, and, together, my ridges did weep; |
UKJV |
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain; |
WEB |
If my land cries out against me,and its furrows weep together; |
Webster |
If my land crieth against me, or its furrows likewise complain; |
YLT |
If against me my land doth cry out, And together its furrows weep, |
Esperanto |
Se mia lando kriis kontraux mi, Kaj gxiaj sulkoj ploris, |
LXX(o) |
¥å¥é ¥å¥ð ¥å¥ì¥ï¥é ¥ð¥ï¥ó¥å ¥ç ¥ã¥ç ¥å¥ò¥ó¥å¥í¥á¥î¥å¥í ¥å¥é ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ô¥ë¥á¥ê¥å? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥á¥í ¥ï¥ì¥ï¥è¥ô¥ì¥á¥ä¥ï¥í |