¼º°æÀåÀý |
¿é±â 30Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹ãÀÌ µÇ¸é ³» »À°¡ ¾¥½Ã´Ï ³ªÀÇ ¾ÆÇÄÀÌ ½¬Áö ¾Æ´ÏÇϴ±¸³ª |
KJV |
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. |
NIV |
Night pierces my bones; my gnawing pains never rest. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹ãÀÌ¸é µµ·Á ³»µíÀÌ ³» »À¸¦ ¾¥¼Å ´ë´Âµ¥ ±× ¾²¶ó¸²ÀÌ Àá½Ãµµ ¸ÜÁö¸¦ ¾Ê³×. |
ºÏÇѼº°æ |
¹ãÀÌ¸é µµ·Á³»µíÀÌ ³» »À¸¦ ºÎ¼Å´ë´Âµ¥ ±× ¾²¶ó¸²ÀÌ Àá½Ãµµ ¸ÜÁö¸¦ ¾Ê³×. |
Afr1953 |
Die nag deurboor my gebeente, en dit val van my af; en my knaende pyne rus nooit nie. |
BulVeren |
¬¯¬à¬ë¬ä¬Ñ ¬á¬â¬à¬ß¬Ú¬Ù¬Ó¬Ñ ¬Ü¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Ó ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬Ò¬à¬Ý¬Ü¬Ú ¬Þ¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä, ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä. |
Dan |
Natten borer i mine Knogler, aldrig blunder de nagende Smerter. |
GerElb1871 |
Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und l?st sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen (O. W?rmer) ruhen nicht. |
GerElb1905 |
Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und l?st sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen (O. W?rmer) ruhen nicht. |
GerLut1545 |
Des Nachts wird mein Gebein durchbohret allenthalben, und die mich jagen, legen sich nicht schlafen. |
GerSch |
Die Nacht durchbohrt mein Gebein, und meine nagenden Schmerzen schlafen nicht; |
UMGreek |
¥Ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ó¥á ¥ï¥ò¥ó¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥å¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é, ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥í¥å¥ô¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥ï¥í¥ó¥á¥é. |
ACV |
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest. |
AKJV |
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. |
ASV |
In the night season my bones are (1) pierced (2) in me, And (3) the pains that gnaw me take no rest. (1) Or corroded and drop away from me 2) Heb from off 3) Or my sinews take etc ) |
BBE |
The flesh is gone from my bones, and they give me no rest; there is no end to my pains. |
DRC |
In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep. |
Darby |
The night pierceth through my bones and detacheth them from me, and my gnawing pains take no rest: |
ESV |
([ch. 7:3]) The night (ch. 33:19) racks my bones,and the pain that (ver. 3) gnaws me takes no rest. |
Geneva1599 |
It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest. |
GodsWord |
At night God pierces my bones. My body doesn't rest. |
HNV |
In the night season my bones are pierced in me,and the pains that gnaw me take no rest. |
JPS |
In the night my bones are pierced, and fall from me, and my sinews take no rest. |
Jubilee2000 |
My bones pierce me in the night, and my sinews take no rest. |
LITV |
The night pierces my bones on me, and my gnawings never lie down. |
MKJV |
My bones are pierced in me in the night; and my gnawings never lie down. |
RNKJV |
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. |
RWebster |
My bones are pierced in me in the night season : and my sinews take no rest . |
Rotherham |
Night, boreth, my bones, all over me,?and, my sinews, find no rest; |
UKJV |
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. |
WEB |
In the night season my bones are pierced in me,and the pains that gnaw me take no rest. |
Webster |
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. |
YLT |
At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down. |
Esperanto |
En la nokto miaj ostoj traborigxas en mi, Kaj miaj mordetantoj ne dormas. |
LXX(o) |
¥í¥ô¥ê¥ó¥é ¥ä¥å ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥á ¥ï¥ò¥ó¥á ¥ò¥ô¥ã¥ê¥å¥ê¥á¥ô¥ó¥á¥é ¥ó¥á ¥ä¥å ¥í¥å¥ô¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥ë¥å¥ë¥ô¥ó¥á¥é |