Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿é±â 28Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ±æÀº ¼Ö°³µµ ¾ËÁö ¸øÇÏ°í ¸ÅÀÇ ´«µµ º¸Áö ¸øÇϸç
 KJV There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:
 NIV No bird of prey knows that hidden path, no falcon's eye has seen it.
 °øµ¿¹ø¿ª °Å±â¿¡ À̸£´Â ±æÀº µ¶¼ö¸®µµ ¸ð¸£¸ç ¸ÅÀÇ ´«Ãʸ®µµ ¹ß°ßÇÏÁö ¸øÇϰí
 ºÏÇѼº°æ °Å±â¿¡ À̸£´Â ±æÀº µ¶¼ö¸®µµ ¸ð¸£¸ç ¸ÅÀÇ ´«Ãʸ®µµ ¹ß°ßÇÏÁö ¸øÇϰí
 Afr1953 'n Pad wat die roofvo?l nie ken nie, en die oog van die valk het dit nie gespeur nie;
 BulVeren ¬á¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ç¬Ú¬ë¬ß¬Ñ ¬á¬ä¬Ú¬è¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬à¬Ü¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬à¬Ü¬à¬Ý ¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬Ý¬à;
 Dan Stien derhen er Rovfuglen ukendt, Falkens ¨ªje udspejder den ikke;
 GerElb1871 Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt, und den das Auge des Habichts (O. Geiers) nicht erblickt hat;
 GerElb1905 Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt, und den das Auge des Habichts (O. Geiers) nicht erblickt hat;
 GerLut1545 Den Steig kein Vogel erkannt hat und kein Geiersauge gesehen.
 GerSch Ein Pfad ist's , den kein Raubvogel kennt, und den auch des Habichts Auge nicht ersp?ht,
 UMGreek ¥Ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç¥í ¥ä¥å¥í ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥é ¥ð¥ó¥ç¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï? ¥ã¥ô¥ð¥ï? ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í
 ACV No bird of prey knows that path, nor has the falcon's eye seen it.
 AKJV There is a path which no fowl knows, and which the vulture's eye has not seen:
 ASV That path no bird of prey knoweth, Neither hath the falcon's eye seen it:
 BBE No bird has knowledge of it, and the hawk's eye has never seen it.
 DRC The bird hath not known the path, neither hath the eye of the vulture beheld it.
 Darby It is a path no bird of prey knoweth, and the vulture's eye hath not seen it;
 ESV That path no bird of prey knows,and the falcon's eye has not seen it.
 Geneva1599 There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
 GodsWord No bird of prey knows the way to it. No hawk's eye has ever seen it.
 HNV That path no bird of prey knows,neither has the falcon¡¯s eye seen it.
 JPS That path no bird of prey knoweth, neither hath the falcon's eye seen it;
 Jubilee2000 A path which no fowl knows and which the vulture's eye has never seen;
 LITV There is a path not known to birds of prey, nor has a falcon's eye caught sight of it;
 MKJV There is a path which no bird knows, nor has the vulture's eye caught sight of it;
 RNKJV There is a path which no fowl knoweth, and which the vultures eye hath not seen:
 RWebster There is a path which no fowl knoweth , and which the vulture's eye hath not seen :
 Rotherham A path, the vulture hath not discerned, nor hath the eye of the hawk scanned it;
 UKJV There is a path which no fowl knows, and which the vulture's eye has not seen:
 WEB That path no bird of prey knows,neither has the falcon¡¯s eye seen it.
 Webster [There is] a path which no fowl knoweth, and which the vultur's eye hath not seen:
 YLT A path--not known it hath a ravenous fowl, Nor scorched it hath an eye of the kite,
 Esperanto La vojon ne konas rabobirdo, Kaj la okulo de falko gxin ne vidis.
 LXX(o) ¥ó¥ñ¥é¥â¥ï? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ã¥í¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥ó¥å¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥å¥â¥ë¥å¥÷¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï? ¥ã¥ô¥ð¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø