Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿é±â 27Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ°¡ ´Ù À̰ÍÀ» º¸¾Ò°Å´Ã ¾îÂîÇÏ¿© ±×Åä·Ï ¹«ÀÍÇÑ »ç¶÷ÀÌ µÇ¾ú´Â°í
 KJV Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?
 NIV You have all seen this yourselves. Why then this meaningless talk?
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ·± ÀÏÀº ÀÚ³×µµ ¾ó¸¶µçÁö º¸¾Æ ¿Â ÀÏ, ±×¸®°íµµ ¾îÂî ±×·¸°Ô Çê¼Ò¸®¸¸ ÇÑ´Ü ¸»Àΰ¡ ?
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ·± ÀÏÀº ÀÚ³×µµ ¾ó¸¶µçÁö º¸¾Æ¿Â ÀÏ, ±×¸®°íµµ ¾îÂî ±×·¸°Ô Çê¼Ò¸®¸¸ ÇÑ´Ü ¸»Àΰ¡.
 Afr1953 Kyk, julle het dit almal self aanskou, en waarom koester julle dan 'n ydele hoop?
 BulVeren ¬¦¬ä¬à, ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ò¬ì¬Ò¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ú¬Ó¬Ñ ¬ã¬å¬Ö¬ä¬Ú?
 Dan se, selv har I alle set det, hvi har I s? tomme Tanker?
 GerElb1871 Siehe, ihr selbst habt es alle erschaut, und warum denn schwatzet ihr so eitel?
 GerElb1905 Siehe, ihr selbst habt es alle erschaut, und warum denn schwatzet ihr so eitel?
 GerLut1545 Siehe, ihr haltet euch alle f?r klug. Warum gebt ihr denn solch unn?tze Dinge vor?
 GerSch Siehe, ihr alle habt es ja gesehen (warum redet ihr so unn?tze Worte)?
 UMGreek ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ò¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ï¥ë¥ø? ¥ó¥ï¥ò¥ï¥í ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥é;
 ACV Behold, all ye yourselves have seen it. Why then have ye become altogether vain?
 AKJV Behold, all you yourselves have seen it; why then are you thus altogether vain?
 ASV Behold, all ye yourselves have seen it; Why then are ye become altogether vain?
 BBE Truly, you have all seen it yourselves; why then have you become completely foolish?
 DRC Behold you all know it, and why do you speak vain things without cause?
 Darby Behold, ye yourselves have all seen it ; and why are ye thus altogether vain?
 ESV Behold, all of you have seen it yourselves;why then have you become altogether vain?
 Geneva1599 Beholde, all ye your selues haue seene it: why then doe you thus vanish in vanitie?
 GodsWord Certainly, you have all seen it. Why then do you chatter on about such nonsense?
 HNV Behold, all of you have seen it yourselves;why then have you become altogether vain?
 JPS Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye become altogether vain?
 Jubilee2000 Behold, all ye yourselves have seen [it]; why then are ye so completely vain?
 LITV Behold, all of you have seen it yourselves; when then do you become vain with this vanity?
 MKJV Behold, all you have seen it yourselves; why then do you become completely vain?
 RNKJV Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?
 RWebster Behold, all ye yourselves have seen it ; why then are ye thus altogether vain ?
 Rotherham Lo! ye, have, all of you, seen, Wherefore, then, is it, that ye are utterly without purpose?
 UKJV Behold, all you yourselves have seen it; why then are all of you thus altogether vain?
 WEB Behold, all of you have seen it yourselves;why then have you become altogether vain?
 Webster Behold, all ye yourselves have seen [it]; why then are ye thus altogether vain?
 YLT Lo, ye--all of you--have seen, And why is this--ye are altogether vain?
 Esperanto Jen vi cxiuj mem vidis; Kial do vi parolas senenhavajxon?
 LXX(o) ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ä¥ç ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é¥ä¥á¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥ê¥å¥í¥á ¥ê¥å¥í¥ï¥é? ¥å¥ð¥é¥â¥á¥ë¥ë¥å¥ó¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø