¼º°æÀåÀý |
¿é±â 22Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â Çϳª´Ô°ú ȸñÇÏ°í Æò¾ÈÇ϶ó ±×¸®ÇÏ¸é º¹ÀÌ ³×°Ô ÀÓÇϸ®¶ó |
KJV |
Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee. |
NIV |
"Submit to God and be at peace with him; in this way prosperity will come to you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯´Ï, ÀÌÁ¦ ÇÏ´À´Ô°ú ÈÇØÇÏ°í °¡±î¿ÍÁö°Ô³ª. ±×¸®Çϸé, Á¤³ç º¹ÀÌ µ¹¾Æ ¿À¸®´Ï, |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯´Ï ÀÌÁ¦ ÇÏ´À´Ô°ú ÈÇØÇÏ°í °¡±î¿ÍÁö°Ô³ª. ±×¸®Çϸé Á¤³ç º¹ÀÌ µ¹¾Æ¿À¸®´Ï, |
Afr1953 |
Sluit tog vriendskap met Hom, sodat jy vrede kan h?; daardeur sal goeie dinge oor jou kom. |
BulVeren |
¬³¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬ã¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã ¬¯¬Ö¬Ô¬à, ¬Ó ¬Þ¬Ú¬â ¬Ò¬ì¬Õ¬Ú ? ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬Ö¬Ò. |
Dan |
Bliv Ven med ham og hold Fred. derved vil der times dig Lykke; |
GerElb1871 |
Verkehre doch freundlich mit ihm und halte (And. ?b.: Vers?hne (vertrage) dich?, und habe) Frieden; dadurch wird Wohlfahrt ?ber dich kommen. |
GerElb1905 |
Verkehre doch freundlich mit ihm und halte (And. ?b.: Vers?hne (vertrage) dich mit ihm, und habe) Frieden; dadurch wird Wohlfahrt ?ber dich kommen. |
GerLut1545 |
So vertrage dich nun mit ihm und habe Frieden; daraus wird dir viel Gutes kommen. |
GerSch |
Befreunde dich doch mit Ihm und mache Frieden! Dadurch wird Gutes ?ber dich kommen. |
UMGreek |
¥Ï¥é¥ê¥å¥é¥ø¥è¥ç¥ó¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï ¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥å¥é? ¥ò¥å. |
ACV |
Acquaint now thyself with him, and be at peace. By this good shall come to thee. |
AKJV |
Acquaint now yourself with him, and be at peace: thereby good shall come to you. |
ASV |
Acquaint now thyself with him, and be at peace: (1) Thereby good shall come unto thee. (1) Or as otherwise read Thereby shall thine increase be good. ) |
BBE |
Put yourself now in a right relation with him and be at peace: so will you do well in your undertakings. |
DRC |
Submit thyself then to him, and be at peace: and thereby thou shalt have the best fruits. |
Darby |
Reconcile thyself now with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee. |
ESV |
(See Ps. 119:45) Agree with God, and ([Prov. 3:2]) be at peace;thereby good will come to you. |
Geneva1599 |
Therefore acquaint thy selfe, I pray thee, with him, and make peace: thereby thou shalt haue prosperitie. |
GodsWord |
"Be in harmony and at peace with God. In this way you will have prosperity. |
HNV |
¡°Acquaint yourself with him, now, and be at peace.Thereby good shall come to you. |
JPS |
Acquaint now thyself with Him, and be at peace; thereby shall thine increase be good. |
Jubilee2000 |
Make up thy friendship now with him, and thou shalt have peace; thereby good shall come unto thee. |
LITV |
Now be of service with Him, and be at peace; good shall come to you by them. |
MKJV |
Now be of service with Him, and be at peace. Good shall come to you by them. |
RNKJV |
Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee. |
RWebster |
Acquaint now thyself with him, and be at peace : by this good shall come to thee. {him: that is, God} |
Rotherham |
Shew thyself to be one with him?I pray thee?and prosper, thereby, shall there come on thee blessing. |
UKJV |
Acquaint now yourself with him, and be at peace: thereby good shall come unto you. |
WEB |
¡°Acquaint yourself with him, now, and be at peace.Thereby good shall come to you. |
Webster |
Acquaint now thyself with him, and be at peace: by this good shall come to thee. |
YLT |
Acquaint thyself, I pray thee, with Him, And be at peace, Thereby thine increase is good. |
Esperanto |
Interkonsentu do kun Li, kaj vi havos pacon; Per tio venos al vi bono. |
LXX(o) |
¥ã¥å¥í¥ï¥ô ¥ä¥ç ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï? ¥å¥á¥í ¥ô¥ð¥ï¥ì¥å¥é¥í¥ç? ¥å¥é¥ó ¥ï ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥é? |